“Pedra de
tartera és la novel·la que em va convertir en escriptora.
Qui va escriure-la era una persona empesa per una inquietud fonda i per
l’admiració a una dona conformada i amable. No pas algú que se sentís escriptora.
La inquietud provenia de no acabar d’entendre els fets. Les emocions amb què
parcialment m’havien arribat eren doloroses, quasi tràgiques; en canvi, la
informació presentava per a mi alguns buits. I encara no comprenia si aquella
història em pertanyia com una herència indefugible o era un episodi
circumstancial en la meva vida.
L’admiració naixia de conèixer una víctima de la guerra, semblant a la
protagonista, que es comportava amb un tarannà pacient i constructiu. No es
queixava ni alçava la veu, somreia, escoltava i servava el dolor amb modèstia,
actuava per afavorir la reconstrucció de la vida de família en el seu present
tan difícil.
Hi havia les paraules, és clar. Escrivim utilitzant-les. I calia
buscar-les. Vaig triar el que em va semblar més senzill. Com si la
protagonista, Conxa, m’expliqués la història de la seva vida, amb la
perspectiva de la vellesa, des d’una modesta porteria de la capital. Vaig triar
les que m’apareixien pròximes a les que un personatge real de l’època hauria
fet servir. Una dona gran que hagués viscut en un poble del Pirineu la major
part de la seva vida i que acabés de ser descarregada com un moble en una
vorera de l’Eixample barceloní.
Així va començar tot.
I és clar que jo havia estudiat Filosofia i Lletres a la Universitat de
Barcelona i que tenia unes quantes lectures, però no era gens conscient que
m’introduïa dins una escriptura de ficció amb base real. Tampoc, que posava en
paraules una part de la història que encara resultava escandalosa i alçava
recels. La guerra havia tret el nas ja en unes quantes novel·les, alguna
d’extraordinària com La plaça del
Diamant de Mercè Rodoreda, però encara no era còmode enraonar de les
víctimes ni de les fosses ni del que representa una dictadura en un poble de
pocs centenars d’habitants després de tanta pèrdua.
De seguida vaig notar que el que havia escrit removia els dintres.
M’atorgava honors i mirades de biaix. Qui pensi que la literatura de ficció té
signe neutre s’equivoca. Jo no buscava ni l’una ni l’altra reacció, ja ho he
dit, volia entendre i, si calia, acceptar el que em pertocava.
Des de l’inici de la seva publicació, el llibre no va deixar indiferent. El
premi juvenil d’editorial Laia, el “Joaquim Ruyra” del 1984, modest en dotació
econòmica i en expectativa literària, va ocupar un espai als diaris i va
desencadenar continuades intervencions durant un temps desacostumat. Opinions,
crítiques literàries, comentaris, cartes. Hi van participar lectors, crítics,
professors, escriptors...
Sense cap promoció, la novel·la va iniciar un recorregut que no ha parat
encara. Els professors van començar a fer-lo llegir als alumnes; entre els
adults, els qui havien viscut la guerra s’hi reconeixien, o no, els fills
d’aquells, la valoraven en relació als records dels seus. I així la novel·la va
anar fent-se dels lectors.
Va rebre dos premis més, el Crexells i el de la Generalitat, tots dos
durant el 1985. Joaquim Vilà Folch, mestre i crític de teatre, en va fer una
adaptació per a l’escena pensant en tres actrius. Amb la col·laboració d’elles,
en va sortir una peça per al grup “El Triangle” de Cornellà, que van portar-la
a recórrer el país durant els primers noranta, sempre dins el circuit de teatre
d’aficionats, amb un gran èxit i premis de direcció, d’interpretació i de dramatúrgia.
Aquest text teatral de Vilà Folch acaba de ser traduït a l’alemany per Heike
Nottebaum i tindrà la seva representació al Festival de Meiningen (W.
d’Alemanya) el 23 d’abril del 2011. També l’any vinent, al gener, s’espera
l’estrena al Teatre Nacional de Catalunya en adaptació de Marc Rosich i
direcció de Lurdes Barba; entre altres, la representaran actors del Celler
d’Espectacles de Lleida.
Al cinema no ha tingut tanta sort. Hi ha hagut alguns intents. El que va
anar més enllà va ser el de l’equip bàsic Poch-Güell, que fa poc va portar a
terme Les veus del Pamano a les
nostres pantalles, i que anys abans s’havia interessat per Pedra de tartera.
Les traduccions de Literatura Catalana han estat una assignatura pendent
fins fa ben poc. El treball de l’Institut Ramon Llull ha estat, en aquest
sentit, notable i clau. Ja abans de Frankfurt 2007, la porta de la gran fira
del llibre mundial en aquesta ciutat alemanya, l’IRL va despertar un interès
cap a les obres d’autors catalans que, sortosament, sembla haver obert un camí
cert.
Anys abans, Pedra de tartera
s’havia traduït a l’asturià, al portuguès, al castellà, al francès i al
romanès, en aquest ordre. Després de la traducció a l’alemany, han vingut les
de llengües com el neerlandès, l’eslové, l’anglès i el serbi. És a punt de
sortir a l’italià. He firmat contractes per l’hebreu i per l’occità. S’ha
reeditat la traducció castellana a El Aleph i altres novel·les meves han estat
traduïdes a l’alemany (País íntim i Emma; en procés, Càmfora).
Els comentaris sobre la meva obra des de 2007 s’han relacionat amb la gran
rebuda que Wie ein Stein im Geröll,
la versió alemanya de Heike Nottebaum amb estudi de Pere Joan i Tous, dins
l’editorial berlinesa Transit, va tenir a Alemanya. Hi he fet una trentena de
lectures. Allí m’he sentit, per primera vegada, una autora normal. Vol dir una
escriptora més, entre els centenars de creadors d’arreu, que participa amb
ells, gràcies als traductors, d’un intercanvi lliure de lectures i de
tradicions culturals.
Com vaig escriure en la fita dels vint anys de la primera edició, penso que
és difícil que pugui encara escriure un text tan personal com Pedra de tartera que tants lectors
s’han fet seu. Endevino que l’argument d’aquesta novel·la em va ser cedit per
la veu d’algú que se sentia oblidat tan sols perquè jo hi posés les paraules.
Em sento profundament agraïda per aquest regal com també per cada persona que
el rep.”
25 anys de “Pedra de tartera”
Maria Barbal
14/05/2010
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada