15 d’oct. 2021

presentació llibre "Sort- Tel-Aviv", 2


 



"L’any 2018 va ser un any de contrasts, un any dolç i amarg. Vaig viure amb gran satisfacció personal i professional com una recerca iniciada l’any anterior permetia la celebració d’un emotiu acte d’homenatge a una supervivent del nazisme. Però també vaig viure amb molt dolor la pèrdua del pare i l’enorme sensació de buit que produeix veure desaparèixer els referents familiars després que quatre anys abans ens hagués deixat la mare.

Els darrers mesos de vida del pare van coincidir amb l’impuls definitiu a tot allò relacionat amb una carta trobada a Sort i que va culminar amb la localització de la seva destinatària a Israel i l’organització d’una cerimònia per lliurar-li el document. L’atzar havia portat a descobrir aquesta carta que l’any 1944 Fanny Gewürz, una jove jueva, havia enviat des de Sort, després d’haver creuat clandestinament el Pirineu fugint del nazisme, a la seva germana bessona Rachel resident a Tel-Aviv. La carta no fou lliurada en el seu moment i va acabar retornada a Sort on reposava, oblidada pel pas del temps, dins la documentació de l’hostal on s’havia allotjat la noia.

Després d’assabentar-me de l’existència d’aquest document, vaig fixar com a objectiu trobar la família i desentrellar qui eren aquelles dues dones, la que signava la carta enviada des de Sort i la que l’havia de rebre al llavors territori de Palestina. Una acció aparentment complexa que requeria paciència i molta sort. Aquest treball va acabar esdevenint una història i una apassionant recerca plena de sorpreses i alegries que vaig compartir amb el pare. Una història que s’iniciava a Sort, el poble que el va veure néixer, i que acabava a Tel-Aviv. El descobriment de tot el que envolta aquest increïble afer es va concretar amb els pas dels mesos mercès a l’estreta col·laboració amb les famílies Neeman i Firstenberg i amb el suport de la Diputació de Lleida. Tot plegat va permetre que la carta tornés a Tel-Aviv el març del 2018, per quedar-se definitivament en mans de la seva destinatària, Rachel Gewürz, Firstenberg de casada, que llavors tenia noranta-tres anys.

La investigació sobre les germanes Gewürz va simultaniejar en el temps amb l’inici d’una recerca de caire personal, qui sap si conscient que el pare gaudia dels seus darrers mesos de vida i que calia rescatar la petita o gran història de les famílies Calvet Antoni i Senallé Isanta, ambdues originàries de l’actual municipi de Sort. El pare, malgrat no haver cultivat amb especial proximitat les relacions familiars més enllà de la primera branca, va orientar-me per tal de resoldre els primers dubtes sobre l’incipient arbre genealògic que adquiria forma a foc lent de manera paral·lela als resultats obtinguts després de resseguir els registres civils i els arxius parroquials.

Mentre avançava a esbrinar la història de les germanes Gewürz, apareixien notícies i capítols de les vicissituds personals dels meus familiars. Algunes era el primer cop que les escoltava per la qual cosa sovint recorria al pare, que intentava situar i recordar els fets davant la meva creixent inquietud i pressa per conèixer certs detalls. Fou així com sorgiren determinats indicis per aprofundir en el paper que alguns familiars van tenir durant la Guerra Civil Espanyola i la postguerra. De sobte, es va trencar el pensament que la família havia restat al marge d’aquell esdeveniment històric.

Va ser el moment de fer treballar la memòria del pare, de submergir-me en la documentació familiar i de parlar amb alguns parents. De reprendre i eixamplar relacions i d’encetar-ne altres després de conèixer familiars de segon i tercer grau. De constatar com patiren la repressió franquista, la presó i les multes econòmiques acusats pel simple fet d’haver donat suport al Govern de la República. D’esbrinar com uns moriren durant la guerra i altres emprengueren el camí de l’exili cap a territori francès, d’on mai més no retornarien.

I de trobar un paral·lelisme amb la família Gewürz. Un dia, el pare em digué que un parent nostre havia patit quelcom similar al que havien viscut els Gewürz i el poble jueu: viure l’horror dels camps nazis. Els Gewürz perquè eren jueus i Josep Rey Pau, fill d’un germanastre de la meva padrina, perquè va combatre el feixisme. Rey va passar quatre anys al camp de concentració de Gusen, a Àustria, on va aconseguir sobreviure. La localització dels Firstenberg i els Neeman a Israel, els familiars de Rachel i Fanny Gewürz fou simultani al descobriment de l’experiència d’aquest avantpassat meu.

El lliurament de la carta a Rachel Firstenberg va coincidir amb la mort del pare, del qual vaig acomiadar-me un diumenge, dos dies abans d’emprendre el viatge a Israel per assistir a l’acte, amb la promesa de retrobar-nos el dijous següent. Un desplaçament que finalment no vaig realitzar atès l’agreujament del seu estat de salut que el portà a la mort tot just l’endemà de la cerimònia, el 8 de març, festivitat de Sant Joan de Déu, una data molt assenyalada per a ell i per a tota la família.

La història de la carta, és a dir, la de la família Gewürz mereix ser explicada. Transcorre en múltiples escenaris d’arreu del món dels quals dos adquireixen un protagonisme especial: Sort, al Pirineu de Lleida, i Tel-Aviv, al Pròxim Orient. Per centenars de jueus asquenazites arribar a Sort representava la llibertat, malgrat que era a un país on manaven els amics de Hitler. Tel-Aviv, a Eretz Israel, era la terra promesa pels jueus. El somni del poble jueu per viure en un estat propi.

L’auge del nazisme i la violència exercida durant la Nit dels Vidres Trencats al 1938 va acabar separant els Gewürz. Mentre els pares retornaren a la seva Polònia natal, on no sobrevisqueren, els seus fills trobaren refugi a Anglaterra, França, Espanya i Palestina. Les germanes bessones, Rachel i Fanny, es van separar al 1939 i no van tornar a abraçar-se fins cinc anys després. Cinc anys de patiment, d’incertesa i d’estima en la distància tal com posava en relleu Fanny en la carta que el dia 15 de maig de 1944 adreçava a la seva germana. Una carta que després de fer milers de kilòmetres d’anada i tornada, romania amagada entre els papers que una família guardava a Sort i que va trigar setanta-quatre anys a arribar a la seva destinatària.

Aquesta és una de les moltes situacions que visqué el poble jueu, que patí l’extermini, entre 1933 i la finalització de la Segona Guerra Mundial, de dues de les terceres parts dels que vivien a Europa. Una història colpidora, de separació de la família, de pèrdua d’éssers estimats però també de joia perquè dues germanes separades per la persecució nazi s’acabaren retrobant i aconseguiren refer les seves vides. Aquesta vivència s’ha conservat i s’ha escrit mercès al fet que els protagonistes i els seus familiars directes han mantingut viva la memòria d’aquells dies i han volgut reconstruir-los en lloc d’apostar per l’oblit. L’oblit de la memòria ha presidit en molts casos els records d’aquells anys però, en aquest cas, la voluntat de preservar-la ajuda a tenir-la present i rememorar-la. Aquest oblit és especialment significatiu a l’Estat espanyol en referència als compatriotes que van ser deportats als camps nazis. Per tot això pretenc contribuir a retre un primer reconeixement i homenatge a les persones nascudes al municipi de Sort que van passar aquesta terrible experiència i, especialment, al meu familiar Josep Rey Pau.

D’ençà el lliurament de la carta, el març del 2018, ens han deixat alguns dels protagonistes d’aquest relat. El 25 de juny del 2019 moria Rachel Firstenberg. El 20 de juliol del mateix any, Floreal Barberà, el guia que havia ajudat Fanny a arribar a Catalunya. Gràcies a ells i a totes les persones que m’han ajudat a reconstruir i a explicar aquesta petita però gran història.

La Pobla de Segur, 
juliol del 2020
Josep Calvet

Sort–Tel-Aviv. Dues bessones separades pel nazisme s'ha editat per Pagès Editors el març de 2021 

El proper dimarts, 19 d’octubre de 2021Vespres Literaris, organitza la presentació del llibre de Josep Calvet , “Sort - Tel-Aviv. Dues bessones separades pel nazisme”. 

Amb la presencia de l’autor,  l’acte el presentarà el nostre company Joan Francesc Sánchez a l'espai Enric Granados, de la Biblioteca Central de Cerdanyola del Vallès (Plaça d'Enric Granados, 1), a les 19.00 hores.

 

14 d’oct. 2021

presentació llibre "Sort- Tel-Aviv", 1

 








El proper dimarts, 19 d’octubre de 2021, Vespres Literaris, organitza la presentació del llibre de Josep Calvet , “Sort - Tel-Aviv. Dues bessones separades pel nazisme”.

Amb la presencia de l’autor,  l’acte el presentarà el nostre company Joan Francesc Sánchez a l'espai Enric Granados, de la Biblioteca Central de Cerdanyola del Vallès (Plaça d'Enric Granados, 1), a les 19.00 hores.

En la seva nova obra, Sort –Tel-Aviv. Dues bessones separades pel nazisme, Calvet ens ofereix una fascinant microhistòria en la qual les trajectòries vitals dels individus i les famílies que visqueren aquesta odissea es recuperen a partir d’un minuciós treball d’arxiu, del testimoni dels seus múltiples protagonistes i d’una molt detallada reconstrucció històrica. Més encara, aquest llibre es revela, per moments, com una obra intimista i on l’autor entrellaça les vicissituds dels refugiats jueus amb el dia a dia dels informants catalans originaris de Sort, la relació de Josep amb els seus familiars més propers, i amb el passat recent sense que faltin detalls del seu compromís republicà i de l’alt cost que van significar, pels seus integrants, les afiliacions ideològiques, polítiques i sindicals, ja que alguns van patir presó, exili i internament al camp de concentració nazi de Mauthausen.

No hem d’oblidar que al voltant de 1944, quan arriben els protagonistes d’aquesta investigació a Sort, la vila intentava recuperar-se dels efectes de la guerra civil i continuava patint les conseqüències de la repressió franquista, que va tenir en la perniciosa figura d’Antonio Sagardia Ramos un dels seus principals executors, cosa que va afectar de manera directa una part significativa dels seus habitants.

Així s’entreteixeixen, de manera sòlida, els punts de trobada, les destinacions compartides, les tragèdies i les sorpreses que uneixen de manera insòlita guies i contrabandistes, refugiats jueus, republicans exiliats, maquis, sindicalistes catalans, membres de la resistència francesa, voluntaris jueus clandestins de distintes nacionalitats que ajuden a organitzar la fugida des de França i vilatans d’ambdós costats de la frontera.

Però si bé ens trobem davant una obra polifònica amb múltiples trames, l’autor també s’endinsa en la reconstrucció puntual de la família Gewürz, oriünda de Polònia, resident a la ciutat alemanya de Karlsruhe. La quotidianitat dels Gewürz es veu alterada per l’ascens del nazisme, la invasió alemanya de Polònia i el nefast desenvolupament de la Segona Guerra Mundial. A poc a poc,el lector se submergeix en els avatars a què s’enfronten Dvorah Gewürz, el seu marit Max i els quatre fills del matrimoni, i que tenen un punt d’inflexió entre el 9 i el 10 de novembre de 1938, en el tristament conegut pogrom de la Nit dels Vidres Trencats o Kristallnacht.

En tant que el primogènit de la família passa a la clandestinitat i la més gran de les filles aconsegueix arribar a Anglaterra, Dvorah es veu obligada a enviar les seves dues filles petites, les bessones Fanny i Rachel, de només catorze anys, a Estrasburg, on són acollides per uns familiars. A partir del trasllat a França de les bessones, Sort–Tel-Aviv se centra en les diferents trajectòries de cadascuna d’elles, a partir del setembre de 1939. La inesperada separació́ de les bessones dona peu a la reconstrucció́ d’una narrativa a la vegada detectivesca i punyent, rica en troballes i sorprenent en el seu desenllaç̧, que arriba fins als nostres dies.

Sort–Tel-Aviv. Dues bessones separades pel nazisme és, sens dubte, una recerca que amb contundent fidelitat i màgia uneix present i passat, Espanya i Israel, la memòria de la guerra civil i del franquisme amb la memòria de l’Holocaust. Una mirada des de Lleida que mereix l’atenció́ i el reconeixement de tots els que ens interessem per aquest període crucial de la nostra historia.


Sort–Tel-Aviv. Dues bessones separades pel nazisme s'ha editat per Pagès Editors el març de 2021


L'autor:

Josep Calvet Bellera (la Pobla de Segur, 1965), doctor en història i investigador membre del Servei d'Història, Patrimoni i Documentació de la Universitat de Lleida, ha dedicat bona part de les seves recerques a estudiar els primers anys de franquisme als Pirineus.

L’obra de Josep Calvet destaca pel seu compromís moral i professional. Els seus treballs, que reuneixen, analitzen i entrellacen un riquíssim material documental i testimonial, aporten claredat, profunditat i transcendència al paper estratègic que tingueren els Pirineus i els seus passos des de l’inici de la Guerra Civil Espanyola (1936) fins a la finalització de la Segona Guerra Mundial (1945). En aquest període, el cordó pirinenc esdevingué un lloc de trànsit crucial. Ports i camins de muntanya, petits pobles, paratges i refugis situats prop dels 2.500 metres d’altitud, molts d’ells inhòspits quan no plens de perills, que separaven l’Espanya franquista de la França ocupada i del règim de Vichy es transformaren en passadissos secrets que exigien, per travessar-los, un no menys desafiant ritu de passatge. Aquest demandava tant destreses físiques com psíquiques, innumerables contactes, recursos i un gran toc de sort, atès que podia conduir, d’igual manera, a la llibertat o a la deportació, a la vida o a la mort. És en aquest intricat context que la vila comtal de Sort, al Pirineu de Lleida, rebria més de 3.000 refugiats que travessaren la zona fugint del nazisme, dels avatars de la Segona Guerra Mundial i de la Solució Final que aviat hauria de sumir la jueria europea en la pitjor tragèdia de la seva historia.

13 d’oct. 2021

jane austen, obra y 5

 

La abadía de Northanger

Jane Austen


traductor : Miguel Ángel Pérez Pérez

Alianza Editorial, 2019

Páginas: 352



La vida de la joven Catherine Morland (miembro de la numerosa familia de un modesto clérigo rural) discurre apaciblemente en la campiña inglesa, donde se entrega con pasión a su distracción favorita: leer novelas de género gótico, llenas de pasadizos ocultos, mazmorras y misterios. Una invitación en la vida real, sin embargo, la lleva a la ciudad de Bath, donde ella y su hermano James establecerán relaciones con los Thorpe, ambiciosos y manipuladores, y los Tinley, vástagos de una distinguida familia cuya hacienda, que ostenta el pintoresco nombre de " abadía de Northanger “, despierta en Catherine las más escalofriantes y deliciosas expectativas. Teñida de la penetración y la fina ironía propias de Jane Austen, La abadía de Northanger mezcla amores, conveniencias y apariencias.



Fragmento:

"El estrechamiento de la amistad entre Catherine e Isabella fue tan rápido como efusivos habían sido sus comienzos, y se superaban tan velozmente todos los grados de un creciente cariño que pronto no quedaron nuevas pruebas que dar de él a sus amigos o mutuamente. Se llamaban por su nombre de pila, paseaban siempre cogidas del brazo, se unían al mismo grupo de baile y no se dejaban separar; si una mañana lluviosa les privaba de otras diversiones, mantenían su resolución de verse, desafiando la humedad y el barro, y se encerraban juntas a leer novelas. Sí, novelas, pues no voy a adoptar esa poco generosa y poco política costumbre, tan común en los que escriben novelas, de denigrar con su despectiva censura las mismas manifestaciones cuyo número están ellos mismos incrementando, haciendo frente común con sus mayores enemigos al lanzar los más duros epítetos contra tales obras y no permitiendo casi nunca que las lea su propia heroína, la cual, si por casualidad coge una en sus manos, siempre hojeará sus insípidas páginas con desprecio. Porque, ¡ay!, si la heroína de una novela no es defendida por la de otra, ¿de quién puede esperar protección y consideración? ¿Cómo no vamos a sublevarnos contra esto? Dejemos que los periodistas censuren a sus anchas tales efusiones de la fantasía y ante cada nueva novela repitan los manidos y tontos argumentos con que la prensa gruñe en la actualidad. "

12 d’oct. 2021

jane austen, obra 4

 

Emma

Jane Austen


traductor : José Luis López Muñoz

Alianza Editorial, 2012

Páginas: 576

Narra la historia de una inteligente y laboriosa joven empeñada en hacer de Celestina de todas sus amistades. Cuando su institutriz, amiga y confidente decide contraer matrimonio, Emma Woodhouse se queda sola con sus propios sentimientos y se enfrenta al vacío de su vida y a la penosa tarea de intentar que los demás lleven una vida tan perfecta como la suya. Todos sus trabajos de manipulación sentimental crean a su alrededor una telaraña de enredos, malentendidos y confusiones que ponen a prueba su confianza en sí misma.

Fragmento:

"Emma Woodhouse, bella, inteligente y rica, con una familia acomodada y un buen carácter, parecía reunir en su persona los mejores dones de la existencia; y había vivido cerca de veintiún años sin que casi nada la afligiera o la enojase. Era la menor de las dos hijas de un padre muy cariñoso e indulgente y, como consecuencia de la boda de su hermana, desde muy joven había tenido que hacer de ama de casa. Hacía ya demasiado tiempo que su madre había muerto para que ella conservase algo más que un confuso recuerdo de sus caricias, y había ocupado su lugar una institutriz, mujer de gran corazón, que se había hecho querer casi como una madre. La señorita Taylor había estado dieciséis años con la familia del señor Woodhouse, más como amiga que como institutriz, y muy encariñada con las dos hijas, pero sobre todo con Emma. La intimidad que había entre ellas era más de hermanas que de otra cosa. Aun antes de que la señorita Taylor cesara en sus funciones nominales de institutriz, la blandura de su carácter raras veces le permitía imponer una prohibición; y entonces, hacía ya tiempo que había desaparecido la sombra de su autoridad, habían seguido viviendo juntas como amigas, muy unidas la una a la otra, y Emma haciendo siempre lo que quería; teniendo en gran estima el criterio de la señorita Taylor, pero rigiéndose fundamentalmente por el suyo propio. Lo cierto era que los verdaderos peligros de la situación de Emma eran, de una parte, que en todo podía hacer su voluntad, y de otra, que era propensa a tener una idea demasiado buena de sí misma; éstas eran las desventajas que amenazaban mezclarse con sus muchas cualidades. Sin embargo, por el momento el peligro era tan imperceptible que en modo alguno podían considerarse como inconvenientes suyos. Llegó la contrariedad -una pequeña contrariedad-, sin que ello la turbara en absoluto de un modo demasiado visible: la señorita Taylor se casó."

11 d’oct. 2021

jane austen, obra 3

 

Mansfield Park

Jane Austen


traducción: Francisco Torres Oliver

Alba editorial, 2014

Páginas: 600

Fanny Price es una niña todavía cuando sus tíos la acogen en su mansión de Mansfield Park, rescatándola de una vida de estrecheces y de necesidades. Allí, ante su mirada amedrentada, desfilará un mundo de ocio y de refinamiento en el que las inocentes diversiones alimentarán maquinaciones y estrategias de seducción. Ese mundo oculta una verdad peligrosa y sólo Fanny, desde su sumiso silencio, será capaz de atisbar sus consecuencias y amenazas. Mansfield Park recrea un orden familiar y social que se deshace y restaura engañosamente a través de los ojos ambiguos de una jovencita a quien se ha asignado la suerte y el destino de una Cenicienta. Publicada en 1814, Mansfield Park es, probablemente, la novela más densa y compleja de la autora, todo un prodigio de arquitectura narrativa y de profundidad psicológica.

Fragmento:

"—¿Hay alguna razón, niña, para que no tengas buena opinión del carácter del señor Crawford?

—No, señor.

Fanny deseaba añadir: “Pero sí que la hay para que no la tenga de sus principios”, mas le faltó el valor ante la espantosa perspectiva de tener que explicarse, argüirlo y que al final probablemente no convenciese a su tío. La mala opinión que tenía del señor Crawford se basaba principalmente en observaciones que, por el bien de sus primas, no se atrevía a mencionar a sir Thomas. Maria y Julia, y en especial la primera, estaban tan implicadas en la mala conducta del señor Crawford que no podía exponer la verdadera personalidad de éste, tal y como ella creía que era, sin traicionarlas. Había confiado en que a un hombre como su tío, de tan excelente criterio, tan honorable y bueno, le bastase con el simple hecho de saber que a ella le disgustaba el señor Crawford. Para su infinita pena, descubrió que no era así.

Sir Thomas se acercó a la mesa ante la que estaba sentada ella, temblando y sintiéndose muy desdichada, y con gran severidad y frialdad dijo:

—Ya veo que no sirve de nada hablar contigo. Es mejor que pongamos fin a esta entrevista tan lamentable. No puedo tener al señor Crawford esperando tanto tiempo. Así pues, sólo añadiré, ya que considero que es mi deber dejar clara la opinión que me merece tu comportamiento, que has echado por tierra todas las expectativas que me había formado y que has demostrado tener un carácter totalmente distinto al que me suponía. Pues, como creo que ha demostrado mi comportamiento, Fanny, me había hecho una opinión muy favorable de ti desde que volví a Inglaterra. Creía que eras ajena a terquedades, engreimientos y a esas tendencias a demostrar que se es independiente de espíritu que tanto predominan hoy en día incluso entre las jóvenes, y que en ellas resulta más ofensivo y desagradable que cualquier otro defecto más corriente. Pero ahora me has demostrado que puedes ser obstinada y retorcida, que puedes y quieres decidir por ti misma, sin ninguna consideración o deferencia hacia quienes sin duda tienen cierto derecho a guiarte y sin tan siquiera pedirles consejo. Has demostrado ser muy distinta a como me imaginaba. Las ventajas o desventajas que esto pueda reportar a tu familia, a tus padres, a tus hermanos, no parecen habérsete pasado por la cabeza en ningún momento. Te da igual lo mucho que pudieran beneficiarse y alegrarse al casarte tú tan bien. Sólo piensas en ti misma, y como no sientes por el señor Crawford lo que las fantasías juveniles y calenturientas creen que es necesario para ser feliz, te has decidido a rechazarlo de inmediato sin tan siquiera darte un poco de tiempo para pensarlo, un poco de tiempo para considerarlo fríamente y analizar qué es lo que de verdad quieres, y en pleno arrebato de insensatez estás privándote de una oportunidad de hacer un matrimonio provechoso, honorable y distinguido que probablemente nunca se te vuelva a presentar. He aquí a un joven caballero de buen criterio, carácter, temperamento, modales y fortuna que te profesa un gran afecto y que pide tu mano del modo más noble y desinteresado; y permíteme que te diga, Fanny, que puede que vivas dieciocho años más sin que se te declare nadie con la mitad de fortuna del señor Crawford ni una décima parte de sus méritos. Yo habría estado encantado de concederle la mano de cualquier de mis hijas. Maria se casó muy bien, pero de haberme pedido el señor Crawford la mano de Julia, yo se la habría concedido con una satisfacción mucho mayor y sincera de la que sentí al dar la de Maria al señor Rushworth. —Tras una breve pausa, continuó—: Y me sorprendería mucho que cualquiera de mis hijas, al recibir una proposición de matrimonio que sólo fuese la mitad de beneficiosa que ésta, de forma inmediata y perentoria, y sin prestar el debido respeto a mi opinión y estima, se negase tan rotundamente. Esa forma de proceder me sorprendería mucho y también me dolería. Me parecería una flagrante violación de la obediencia y respeto de una hija hacia su padre. A ti no se te puede juzgar según la misma norma. Tú no me debes la obediencia de una hija, pero, Fanny, si alguna vez consigues absolverte de tamaña ingratitud…

Se calló. Para entonces Fanny lloraba tan amargamente que, pese a lo enfadado que estaba, sir Thomas no quiso insistir más. A Fanny casi se le había partido el corazón por la imagen que se había formado su tío de ella, así como por esas acusaciones, tan duras, tan múltiples, que habían ido cada vez a peor. Terca, obstinada, egoísta y desagradecida. Él pensaba todo eso de ella. Había traicionado sus expectativas y ya no contaba con su buena opinión. ¿Qué iba a ser de ella? "


10 d’oct. 2021

jane austen, obra 2

 

Orgullo y Prejuicio

Jane Austen

traductora: Marta Salís

Alba Editorial, 2009

páginas: 424





«Es una verdad universalmente aceptada que todo soltero en posesión de una gran fortuna necesita una esposa ». 

 Este comienzo, que, junto con el de Ana Karénina, es quizás uno de los más famosos de la historia de la literatura, nos introduce en el mundo de Jane Austen y de su novela más emblemática. Orgullo y Prejuicio, publicada en 1813 tras el éxito de Sentido y Sensibilidad, reúne de forma ejemplar sus temas recurrentes y su visión inimitable en la historia de las cinco hijas de la señora Bennett, que no tiene otro objetivo en su vida que conseguir una buena boda para todas ellas. 

Dos ricos jóvenes, el señor Bingley y el señor Darcy, aparecen en su punto de mira e inmediatamente se ven señalados como posibles presas . De hecho, la relación entre la hija mayor, Jane, y el señor Bingley parece muy prometedora, pero, por influencia del arrogante señor Darcy, se frustran todas las esperanzas. La intervención de Elizabeth, la hija segunda, perspicaz, consciente de su valor, y algo rebelde, determinará el rumbo de la novela. En ella el opresivo ambiente de la familia, la presión del matrimonio, la diferencia de clases, el fantasma de la pobreza y la delicada sensibilidad de una heroína decidida, pero no libre de errores de juicio y dudas de comportamiento, se conjugan para crear esta obra.

Fragmento:

“Cuando el señor Darcy le entregó esta carta no esperaba Elizabeth que renovase en ella sus ofrecimientos, pero tampoco esperaba, ni mucho menos, un contenido semejante. Es fácil suponer con qué ansiedad leyó cuanto decía y qué emociones más contradictorias levantó en su pecho. Sus sentimientos no podían definirse claramente mientras leía. Vio primero con asombro que aún encontraba Darcy disculpas a su conducta, cuando ella estaba firmemente convencida de que era incapaz de encontrar explicación alguna que un justo sentido del decoro no le obligase a ocultar. Empezó la lectura de lo ocurrido en Netherfield poseída de un fuerte prejuicio contra todo lo que él pudiera decir. Su curiosidad era tan intensa que apenas le dejaba lugar para la reflexión, y la impaciencia por saber lo que veía después le quitaba capacidad para atender al sentido de la frase que tenía delante de los ojos. Juzgó en el acto una solemne falsedad el que Darcy dijese estar convencido de que Jane era insensible al afecto de Bingley. La exposición de las verdaderas y peores objeciones que hacía a la boda despertaron de tal manera su indignación que le quitaron todo deseo de hacer justicia a Darcy. Elizabeth no se contentaba con aquellas expresiones de sentimiento por lo que había hecho; su estilo no era el de un arrepentido, sino el de un hombre altanero. Toda la carta era puro orgullo e insolencia. “

9 d’oct. 2021

jane austen, obra 1

 

Sentido y Sensibilidad

Jane Austen


traductora: Ana María Rodríguez

Penguin Clásicos, 2021

páginas: 376


Las hermanas Dashwood, Elinor y Marianne, viven felices en familia hasta que, tras la muerte de su padre, la casa en la que viven pasa a pertenecer a su medio hermano, John Dashwood, y tienen que mudarse a una nueva casa lejos de su antiguo hogar y sus rutinas. Allí descubrirán nuevas amistades como los Middleton o las señoritas Steele y experimentarán tanto el amor como el desamor.

Elinor y Marianne son completamente opuestas. Mientras que Elinor es mucha más racional, sensata y sabe controlar sus sentimientos, Marianne es una persona sensible e intensa que vive cada sentimiento con una emoción que se niega a ocultar.

Ambas buscarán encontrar el amor pero cada una a su manera, acorde a sus diferentes personalidades. ¿Lo conseguirá alguna de ellas?

Fragmento:

"Fueron subiendo por las colinas alborozándose con cada rayo de sol y cada desgarro azul, pensando en los propios pronósticos; y al recibir deliciosamente en sus rostros los soplos vivificantes del claro viento del sudoeste, lamentaron que los temores de su madre y hermana no habían permitido a éstas disfrutar de aquellas sensaciones tan exquisitas.

-¿Existe alguna felicidad en el mundo superior a ésta? -preguntó Marianne-. Margaret, hoy vamos a caminar por lo menos dos horas.

El aspecto de aquel joven era exacto al que su fantasía hubiese podido esbozar para el héroe de una novela, y la manera resuelta, sin perder un segundo, con que la había llevado a casa, tan desprovista de formalidades y ceremonias, revelaba rapidez de reflejos y resolución. Cuanto se relacionaba con él resultaba interesante. El nombre era agradable, su casa quedaba en el pueblo favorito de ella, y no tardó en decidir que, de todas las indumentarias masculinas, la chaqueta de caza era la más atractiva.

Marianne comenzó a darse cuenta de que su desesperanza de los dieciséis años, respecto a hallar un hombre que colmase sus ideas sobre la perfección masculina, había sido ligera e infundada.  Willoughby le ofreció ahora cuanto su imaginación soñara en otros momentos más optimistas, como capaz de engendrar en ella un verdadero afecto; y la conducta de él anunciaba tanta seriedad en sus deseos como autenticidad en sus dotes."