30 d’oct. 2019

samhain

Dancing Fairies, 1866
August Malmström
óleo sobre lienzo
museo nacional sueco

El Samhain es una palabra que proviene del irlandés antiguo samain, samuin o samfuin, donde sam significa “verano” y fuin, “fin”; lo que muy probablemente puede ser interpretado como “fin del verano”.

El Samhain es pues una antigua festividad celta que tiene más de 3000 años de antigüedad —lo que la convierte quizá en una de las celebraciones más antiguas de la historia humana—, que se realizaba durante la noche del 31 de octubre y que ponía fin a la temporada de cosecha (tercera y última del año), por lo que también se le consideraba como el Año Nuevo Celta que a su vez, daba fin a la temporada anual de luz y marcaba el inicio a la temporada más oscura del año, es decir, la temporada de invierno donde todo es más frío, oscuro y no es posible la siembra. El Samhain de esta manera era entendido como una celebración de vida y de renacimiento a través de la muerte.

A menudo, el Samhain era una época para realizar un balance de las cosechas y del ganado que tendría que ser sacrificado para sobrevivir durante la temporada más oscura del año. Los antiguos celtas acostumbraban pues, a encender grandes fogatas y caminar alrededor de éstas, acompañados de sus animales o bien, vistiendo pieles de animales, como símbolo de purificación.

Se creía también que debido a que era el inicio de la temporada de oscuridad que, a su vez, daba lugar a muchas muertes dada la falta de comida, durante el Samhain las puertas que dividían al mundo de los vivos y los muertos se abrían y permitían el libre tránsito de las almas y otros espíritus que por esa noche podían convivir nuevamente con sus familiares vivos. De esta manera, para que los vivos pudieran estar en comunión con dichos espíritus la gente acostumbraba a dejar comida en altares que colocaba en las puertas de sus casas para que los muertos comieran y bebieran tranquilamente. Se pensaba además que, de no ofrecer la comida, los espíritus podrían enojarse y causar cualquier clase de problemas, por eso era tan importante este ritual, además de encender fogatas y hacer un balance de las cosechas y también de utilizar máscaras que los protegerían contra dichos espíritus.

El cristianismo y, más tarde, el catolicismo la absorbió como parte de sus propias festividades, de esta manera el Samhain pronto se asoció con el Día de los Fieles Difuntos y poco después con el Día de Todos los Santos, ambas celebradas en todo el mundo católico hoy en día; a su vez, en países anglosajones evolucionó en la celebración actual de Halloween que en inglés significa “All Hallows Eve”, es decir, Día de Todos los Santos.

Llegan, esperamos, los primeros frios, ¡feliz fiesta de bienvenida a todas y todos!


29 d’oct. 2019

la fina línia verda


Alguns membres de Vespres Literaris vam assistir ahir a la inauguració de l'exposició de la nostra amiga i col·laborada del grup, Marutxi Beaumont.


Aquesta nova exposició de la Beaumont , amb una temàtica que li dóna unitat i amb un fort contingut de denúncia social- com totes les últimes que ha realitzat-, es titula "La fina línia verda" , tot un cant al seu amor per la natura, a la vegada que un crit desgarrat de denúncia a la destrucció i l'abandó a què sotmetem cada dia al medi natural que ens sustenta a tots nosaltres.
Com assenyala la pròpia autora:

els ocells son una part de la banda sonora del bosc i la seva alegria

l'aigua com a font de vida

el bosc, recinte sagrat

                “Poder els sis anys que porto pujant i baixant del Montseny. Els dies, hores i hores, contemplant, badant els canvis que es produeixen al bosc; la pluja, la boira, el sol...
                La letàrgia de l’hivern, l’alegria de la primavera quan tot ponzella, la plenitud de l’estiu i la bellesa cromàtica de la tardor, comencen a donar fruits.

incendi, l'infern


                No se perquè no puc defugir mai d’un discurs plàstic reivindicatiu en aspectes d’aquesta vida nostra que em preocupa o indignen.

la sobre explotació de la terra

                Però en el fons aquesta exposició es la materialització del meu amor per la terra. Que defineix molt bé aquest poema d’en William Wodsworth:

A tota forma natural,
a tota roca,
a tot fruit o flor
inclús a les pedres
que vaig descobrir al camí
els hi vaig concedir
una vida espiritual,
les vaig veure sentir,
vaig associar amb elles
un sentiment.


La exposició es pot visitar al B'Art Ateneu fins el proper 25 de novembre.



27 d’oct. 2019

la colla de sabadell



Us anunciem les properes activitats al voltant del centenari de la Colla de Sabadell, el grup que el 1919 es va formar al voltant dels escriptors Joan Oliver, Francesc Trabal i Armand Obiols;  els artistes Antoni Vila Arrufat i Ricard Marlet, el periodista Lluís Parcerisa, l’advocat Josep M. Trabal, el filòsof Miquel Carreras i el farmacèutic Joan Garriga.  Sota la divisa: “Estem voltats de pocavergonyes”, es  van plantejar remoure la monotonia del món cultural de la ciutat  amb dos tipus d’accions que es movien entre l’humor provocatiu i l’activisme cultural.

8 de novembre de 2019, a les 21 hores i al Teatre Principal de Sabadell, podreu escoltar “La música de la Colla de Sabadell”. Organitzat per les Joventuts musicals de Sabadell, hi participen els solistes de l'OSV: Isabel Moreno a la flauta, Carles Marigó al piano i Enric López com narrador.


27 de novembre de 2019, a les 21 hores i al Cinema Imperial de Sabadell, estrena del documental “Estem voltats de pocavergonyes”, sobre la Colla de Sabadell.



18 de desembre de 2019, a les 21 hores i a Ca l’Estruch de Sabadell, Vals robat, un recital poètico-musical il·lustrat entorn de la Colla de Sabadell. Hi participa: La Batzuca i Oriol Casas (música), Janot Vila i Cèlia Nolla (rapsodes) i Ricard Efa i Pam López (dibuixants).




25 d’oct. 2019

ramon llull a prop






Ahir, al Museu i Poblat Ibèric de Ca n’Oliver, els de Vespres Literaris vam llegir textos de Ramon Llull, un referent  en la història de la literatura catalana i europea de tots els temps, dins els actes que s’estan fent al voltant de l’exposició temporal “Ramon Llull. L’encontre entre cultures”, que acull el museu fins al 15 de desembre de 2019.



En col·laboració amb l’Aula de Teatre de l’Ateneu de Cerdanyola del Vallès (gràcies Carlos Soler,... Pep, fantàstic!!!!), vam llegir fragments de les obres: “Romanç  d’ Evast e Blanquerna”, “Félix o Llibre de Meravelles” i del “Llibre de contemplació”, acompanyats per la música del Llibre Vermell de Montserrat, que va triar per l’ocasió Xavier Martorell , que també va tenir cura de les imatges i la part tècnica de tot l’acte de forma perfecta.




A tots el participants en aquesta experiència d’apropar la literatura i el pensament d’aquest català universal a l’actualitat, gràcies.



I ens acomiadem d’aquesta crònica amb les paraules del propi Ramon Llull, pronunciades ahir  en aquest turó de Cerdanyola del Vallès: “De mi han dit que sóc un gloriós fracassat..., o que no sóc un home d’obres consumades...Bah!!!!, potser si que  vaig patir d’immodest,  era, sóc,  un home “phantasticus”, qui ho posa en dubte!!!!,  vaig intentar establir, amb els meus estudis, tractats i llibres (una extensíssima obra de la qual es conserven 260 obres),  la relació existent entre teologia i filosofia, entre la fe i la raó, què us sembla???. I tot això ho vaig fer, per primer cop a tota Europa, utilitzant la meva llengua materna: el català!!!!”







22 d’oct. 2019

ramon-jacint, perles



Perles.

L'amic i l'amat. Càntics de Ramon Llull posats en vers

Jacint Verdaguer

Edicions 62, Barcelona

pàgines: 240


Una altra manera de apropar-se al nostre personatge, a Ramon lo Foll o al Doctor il·luminat- també conegut amb aquets malnoms- és la que ens proposa Jacint Verdaguer amb Perles.

Ens diu el poeta Enric Casasses, responsable de l’edició:

 "Els anys 1890-93 Verdaguer es dedica a parlar amb els dimonis. El 1893 el poder eclesiàstic i l'altre (el bisbe i el "marquès") li declaren la guerra i el confinen al santuari de la Gleva (comarca de Vic) amb prohibició expressa d'anar a Barcelona.  El desembre de 1894 se n'escapa i baixa a Barcelona per agafar el vaixell de Mallorca: va a Miramar,  on serà acollit per l'Arxiduc Lluís Salvador, que li salva la vida amb ajuts econòmics i amb una altra cosa encara més preciosa: la possibilitat d’ estar-se a Miramar com si fos a casa.  Verdaguer només s'hi queda dues o tres setmanes, però ja en té prou: és el lloc on Llull va fundar la seva escola de llengües orientals, que malauradament va durar poc més de vint anys ("e haja'n consciència qui ho ha afollat", dirà Llull en el Desconhort). Miramar posa en l'esperit de Verdaguer una diversitat de llavors que més endavant, al cap de poc més d'un any, donaran un fruit tan solament: les Perles, el "llibre d'amic i amat" de Verdaguer".

I afegeix: “en aquest llibre Verdaguer fa uns poemes que són d'ell i són de Llull al mateix temps. Alguns són dels millors que va escriure Verdaguer”.

I Verdaguer ens ens parla del seu apropament al “gran Mestre”: “...no sentint-me capaç d'inventar una nota digna, i ni volent ni gosant aixecar la meva veu a casa del gran Mestre, repetia a ma faisó i manera com un humil ressò les notes divines de sos càntics. (...) Passava per vora el verger de l'Amat, e hi he vistes tantes i tan belles flors que he caigut en la temptació de collir-ne unes quantes de les més vistoses, que avui oferesc als aimadors de la bella poesia mística. Totes elles des de la primera a l'última són del jardí del venerable Mestre, jo sols reclamo com a propi les quatre fulles de falguera amb què he guarnida la humil toia i el pobre fil de la versificació amb què l'he llegida.”

 I el primer exemple d'aquesta collita:

1

Digué l’amic a l’Amat:
—Per lo molt que m’heu donat,
trist de mi!, què us donaria?

Digué l’Amat a l’amic:
—Dóna’m ton cor fredolic
que d’amor te l’ompliria.

Demanec l’amic a son amat si havia en ell nulla cosa romasa a amar. E l’amat respòs que ço per què la amor de l’amic podia multiplicar, era a amar.


20 d’oct. 2019

ramon, lo foll


Vida de mestre Ramon
Ramon Llull
a cura de Anthony Bonner
Editorial barcino, Barcelona, 2013
Pàgines: 110

El proper dijous 24 d’octubre de 2019, a les 18 hores, ens aproparem a la figura de Ramon Llull (des de el Museu i Poblat Ibèric de Ca n’Oliver) amb les seves paraules i els seus textos.

Una manera d’aprofundir en aquest personatge tan ric i excepcional de la nostra cultura és llegir la seva autobiografia que va dictar, a punt de fer els 80 anys, a un monjo cartoixà de París. Aquesta “Vida de mestre Ramon”, publicada per la editorial Barcino, amb traducció del llatí i introducció a cura de l'expert lul·lià Anthony Bonner, recull aquella narració autobiogràfica on Llull explica les seves peripècies per complir el que Déu li havia encomanat: convertir els infidels i escriure l'Art.

La narració, escrita cinc anys abans de la mort de Llull, comença amb les cinc aparicions de Jesucrist en la cambra de Ramon, fins que comprèn el que Déu vol d'ell. S'adona que ha de servir Crist en la tasca de convertir sarraïns, però li cal aprendre llatí i posar els dictàmens per escrit. Llull comença el seu camí per instruir-se, sobretot a París, aprendre la llengua aràbiga i començar, consumar i difondre l'Art, sistema filosòfic que demostra la veritat del cristianisme.

Llegim un fragment:

“Emperò, Ramon, sabent no gaire després d’una altra nau, d’un tipus que els genovesos comunament anomenen barca, que es preparava per viatjar a la predita ciutat o regne dels sarraïns, és a dir Tunis, es va fer dur a aquella barca, amb els seus llibres i altres coses necessàries, contra la voluntat i els consells dels seus amics.

I tot d’una que els mariners, a la sortida del port, començaren a navegar, Ramon, de sobte alegre en el Senyor, per una misericordiosa il·lustració del Sant Esperit, va recobrar l’esperança que pensava haver perdut sota el predit enfosquiment, al mateix temps que va recobrar la salut del seu cos abatut. I això tant que ell, suscitant l’admiració de tots els que venien amb ell, i fins i tot d’ell mateix, en molt pocs dies se sentí en tan bon estat de ment i de cos com mai no havia estat en tota la seva vida anterior.

Havent donat per tot això les degudes gràcies a Déu, poc després arribaren al port de Tunis on, prenent peu a terra, entraren en la ciutat.”



16 d’oct. 2019

ramon llull a prop


Ramon Llull, 1232- 1316, va ser un escriptor prolífic i polifacètic, que es va expressar en català, llatí i àrab. El cor de l’aportació de Llull és el que ell anomenava l’Art: sistema general d’interpretació de la realitat visible i invisible i que forneix una base metodològica única per a tots els camps del saber del segle XIII.

                Intel·lectual complex i atípic, va ser un dels primers escriptors que va usar la llengua catalana  per tractar de temes reservats a la llengua sàvia, és a dir el llatí, com la teologia, la filosofia i la ciència.
                Coneixerem aquest personatge cabdal per la nostra cultura i el seu pensament, amb una lectura dramatitzada de textos a càrrec de Vespres Literaris i l’Aula de Teatre de l’Ateneu de Cerdanyola del Vallès, el dijous 24 d’octubre de 2019, a les 18.00 hores, al Museu i Poblat Ibèric de Ca n’Oliver 


15 d’oct. 2019

faustino




Hoy nos ha dejado Faustino, hermano de nuestro compañero Carlos Utrera. Para Carlos, María Ignacia y toda la familia, un abrazo enorme de la nuestra,  Vespres Literaris.


Despierta, amor,
¿qué es esa palidez?

Nunca has dormido así.

Despierta,

dormir es un incómodo letargo,
es un caparazón sin prisa
y hacia dentro
y crea hábito de lugar,
inmóvil.
Muda es la prisión

... y ayer me dijiste
hasta mañana.

¿Por qué tienes
afilada la nariz?

Despierta, no insistas
en esa quietud.

Abrázame otra vez.

Dulce Chacón




11 d’oct. 2019

nobel literatura i dos



Peter Handke, escritor austriaco, ha sido galardonado con el Premio Nobel de Literatura de 2019.

Cuando el niño era niño,
andaba con los brazos colgando,
quería que el arroyo fuera un río,
que el río fuera un torrente,
y este charco el mar.

Cuando el niño era niño,
no sabía que era niño,
para él todo estaba animado,
y todas las almas eran una.

Cuando el niño era niño,
no tenía opinión sobre nada,
no tenía ningún hábito,
frecuentemente se sentaba en cuclillas,
y echaba a correr de pronto,
tenía un remolino en el pelo
y no ponía caras cuando lo fotografiaban.

Cuando el niño era niño
era el tiempo de preguntas como:
¿Por qué yo soy yo y no soy tú?
¿Por qué estoy aquí y por qué no allá?
¿Cuándo empezó el tiempo y dónde termina el espacio?
¿Acaso la vida bajo el sol es tan solo un sueño?
Lo que veo oigo y huelo,
¿no es sólo la apariencia de un mundo frente al mundo?
¿Existe de verdad el mal
y gente que en verdad es mala?
¿Cómo es posible que yo, el que yo soy,
no fuera antes de existir;
y que un día yo, el que yo soy,
ya no seré más éste que soy?

Cuando el niño era niño,
no podía tragar las espinacas, las judías,
el arroz con leche y la coliflor.
Ahora lo come todo y no por obligación.

Cuando el niño era niño,
despertó una vez en una cama extraña,
y ahora lo hace una y otra vez.
Muchas personas le parecían bellas,
y ahora, con suerte, solo en ocasiones.
Imaginaba claramente un paraíso
y ahora apenas puede intuirlo.
Nada podía pensar de la nada,
y ahora se estremece ante a ella.
Cuando el niño era niño,
jugaba abstraído,
y ahora se concentra en cosas como antes
sólo cuando esas cosas son su trabajo.

Cuando el niño era niño,
como alimento le bastaba una manzana y pan
y hoy sigue siendo así.

Cuando el niño era niño,
las moras le caían en la mano como sólo caen las moras
y aún sigue siendo así.
Las nueces frescas le eran ásperas en la lengua
y aún sigue siendo así.
En cada montaña ansiaba
la montaña más alta
y en cada ciudad ansiaba
una ciudad aún mayor
y aún sigue siendo así.
En la copa de un árbol cortaba las cerezas emocionado
como aún lo sigue estando,
Era tímido ante los extraños
y aún lo sigue siendo.
Esperaba la primera nieve
y aún la sigue esperando.

Cuando el niño era niño,
tiraba una vara como lanza contra un árbol,
y ésta aún sigue ahí, vibrando.

Peter Handke

nobel literatura, uno




Olga Tokarczuk, escritora polaca, ha sido galardonada con el Premio Nobel de Literatura de 2018, que fue  anunciado ayer  10 de octubre de 2019.

Tiene tan solo tres libros traducidos al castellano: Sobre los huesos de los muertos, Un lugar llamado antaño y Los errantes (llegará a las librerías el próximo 6 de noviembre)

temporada alta 2019



enrique de rériz, obra 4


Historia del desorden

Enrique de Hériz

Edhasa, 2010

Páginas,  384

Sinopsis:

Esta es la sorprendente y divertida historia de un grupo de personas que, contra toda probabilidad, se empeñan en quebrantar las normas sociales. Con la vida y las costumbres de los pájaros como ejemplo y como metáfora de libertad, estos cuatro hombres y una mujer acompañados por un periodista que se encarga de redactar la crónica de sus transgresiones emprenden una audaz campaña destinada a subvertir el orden establecido. Sus originales e incruentos golpes se proponen alterar un estado de las cosas que perciben como injusto. Claro que sus actos no pasan desapercibidos por el misterioso Falco, que al igual que las rapaces, les acecha desde su aguilera secreta.

10 d’oct. 2019

en busca de robinson crusoe


por Enrique de Hériz

Barcelona, julio de 2004

El Periódico de Cataluña me encarga una reseña de la novela Foe, de J. M. Coetzee. Les propongo aprovechar la edición simultánea de la traducción de Robinson Crusoe firmada por Julio Cortázar, y republicada con prólogo del propio Coetzee, para escribir uno de los largos reportajes que en esa época solían abrir el suplemento literario de dicho periódico.

Después de una intensa lectura de Foe acudo a mi ejemplar inglés de Robinson Crusoe en busca de puentes, algún párrafo, una frase, citas concretas para ilustrar el nexo entre las dos obras. Encuentro la cita perfecta:

Tenía tortugas en abundancia, mas apenas podía servirme de alguna de vez en cuando. Tenía madera suficiente para construir una flota entera, uvas hasta para hacer vino o para llenar de pasas las bodegas de dicha flota, suponiendo que la construyera. Mas solo me parecía valioso aquello que podía usar de algún modo. Teniendo lo suficiente para comer y para cubrir mis necesidades, ¿de qué me servía todo lo demás?

Coetzee es el gran narrador del despojo, de la poquedad, de una economía moral casi ecologista. Este Robinson que, en su abandono, lamenta precisamente lo que le sobra podría ser tranquilamente una creación del Nobel surafricano. Busco la traducción de Cortázar para brindar a los lectores el párrafo en la misma versión que encontrarán si acuden a comprar Robinson Crusoe en la edición vigente. No encuentro el párrafo. Es tarde, madrugada ya. Tengo que entregar. Maldigo mi torpeza. Busco y rebusco. Al final, con la edición inglesa en una mano y la española en la otra, retrocedo varias páginas y trato de seguir el hilo de los puntos y aparte. No soy yo; no ha empezado aún el Alzheimer. El párrafo no está.

Me apresuro a traducirlo, asombrado por la improbabilidad estadística de haber ido a dar precisamente con el único párrafo que habría sido recortado por los duendes de imprenta. Una intuición casi tenebrosa me impulsa a revisar las primeras páginas. Aún no he olvidado ese momento: las dos primeras páginas del Robinson se reducían a menos de media en la versión de Cortázar. ¡Las primeras! ¡Qué torpeza! Así, de entrada, sin el menor disimulo. He sido editor. He revisado decenas de traducciones mediocres cuyos perpetradores se esforzaban al menos por engañarme con una apariencia de dignidad y eficacia que solía prolongarse como mínimo durante las primeras diez páginas. Me negaba creer que Cortázar hubiera sido tan bruto.

Digo Cortázar pese a que, más de siete años después –y tras una investigación obsesiva y, si se me perdona el atrevimiento, rigurosa–, ignoro todavía quién mandó cortar qué a quién. Pudo ser alguien de la editorial que se lo encargó (Viau, Buenos Aires, 1945): era una práctica común en esos tiempos. Pudo ser él mismo: es sabido que se tomaba ciertas libertades al traducir algunos textos y más de una vez hizo referencia a la siempre sospechosa libertad recreadora que conviene conceder a los traductores. En alguna carta de la época menciona que el trabajo de traducir a Defoe le ha resultado aburrido. Pero también pudo ocurrir algo que nos permitiría eximirlo y respirar aliviados: tal vez tradujo a partir de una edición ya mutilada en origen. El texto de Cortázar no solo tiene supresiones graves y sistemáticas; también un curioso añadido: está dividido en capítulos con su correspondiente título, cosa que nunca hizo Defoe en el original, pero sí quienes, ya en tiempo contemporáneo a su primera publicación, piratearon el texto en su propio idioma.

En el verano de 2004 yo ignoraba todos estos detalles. Y tenía que entregar mi reportaje. Me limité a incluir un párrafo en el que revelaba las serias carencias de la traducción y lamentaba que no se hubiera publicado con alguna nota aclaratoria de las circunstancias en que se produjo. El 22 de julio, cuando apareció el artículo, comprobé que alguien, en la redacción del periódico, había considerado oportuno diagramar ese párrafo aparte, resaltarlo con un fondo de color y titular: “Las tijeras de Cortázar”. Así vamos, haciendo amigos por el camino. A altas horas de la noche sonó en casa el teléfono y acudí a contestar con el convencimiento de que sería alguien de Mondadori, alguna de las viudas de Cortázar o una empleada de la Agencia Literaria Balcells. En cualquiera de los tres casos, la llamada tendría ánimos de venganza. Por suerte, era Daniel Fernández, presidente y director editorial de Edhasa.  Mi editor, vamos.

Daniel suele ser bastante ceremonioso, pero aquella noche se ahorró hasta el saludo y disparó antes incluso de oír mi voz: “Ya sé que no son horas, pero te llamo para que me traduzcas Robinson Crusoe.” Mi respuesta tampoco fue especialmente cautelosa: “Cada día estás más loco, Daniel.”

¿Traducir Robinson Crusoe? ¿Un texto de 1719? ¿Los dos volúmenes, que sumarían, a ojo de buen cubero, cerca de setecientas páginas? Y encima, por mucho que esa no fuera mi intención... ¿hacerlo a riesgo de que se interpretara que era contra Cortázar? Loco, sí: él por proponérmelo; y yo si me atrevía siquiera a jugar con la idea.

Noruega, agosto de 2004

El mundo sigue girando. Milagrosamente. Mi revelación sobre las carencias en la traducción no ha provocado ningún terremoto. No se ha precipitado (todavía) ninguna gran crisis. Confirmo una vez más que en la industria editorial, mientras podamos seguir llenando páginas, vendiendo periódicos, facturando libros, es decir, mientras siga echando humo la máquina, a nadie le importa nada. Bueno, no seré yo quien se atribuya una mayor pureza. Leo Robinson Crusoe en una cabaña, junto a un lago. En inglés, por si acaso. Llevo años dedicando los veranos a releer, en su idioma original, una serie de clásicos que, sospecho, mi generación apenas cree haber leído. Libros que nos llegaron en ediciones infantiles, probablemente ilustradas, abreviadas y, en la mayoría de los casos, pésimamente traducidas. Gracias a esa suspicacia, los últimos quince años me han procurado redescubrimientos maravillosos de algunos textos de Conrad, Melville, Stevenson, Shelley... Por primera vez entiendo que los británicos concedan a Robinson la misma importancia que nosotros al Quijote. Que lo consideren obra fundacional del género novelesco. Robinson Crusoe tiene pasajes áridos, acaso aburridos, algunas carencias estructurales de las que se derivan ciertos desequilibrios y un uso particular, cuanto menos desmañado, de la gramática. Pero es una obra maestra. Está viva. Te lo parece cuando la terminas de leer y años después, más todavía.

Pero de nuevo... ¿traducir Robinson Crusoe?

Hace apenas medio año que salió mi novela Mentira y, contra todos mis pronósticos, ha sido bendecida por la lotería del éxito repentino. Ha ganado el Premi Llibreter, se vende, se reimprime, me proponen traducirla. No mantengo al respecto el menor cinismo: me encanta que le vaya tan bien a un libro mío. Pero llevo demasiados años en este negocio para desconocer la ley fundamental que obliga a huir de los éxitos igual que de los fracasos: escribiendo otro libro. En mi escritorio, aparte de las muestras de la fiebre Defoe que parece aquejarme, hay otros textos. Y tumbados en los huecos de la biblioteca. Y por el suelo. Libros de magia: manuales, estudios, copias de archivos bibliotecarios, tesis de historia de la magia, copias de los registros de la patente de diversos artilugios. Quiero escribir una nueva novela. Solo sé que su protagonista será un mago a punto de quedarse ciego, que me obliga a empaparme de detalles de la historia de la magia en la época victoriana y que de ningún modo puede tener menos de quinientas páginas. Tengo un calendario de promoción de Mentira insoportable pero me propongo cumplir con él con una sonrisa en la boca. Dure lo que dure. ¿Traducir Robinson Crusoe? Habría que estar loco.

Y sin embargo una doble curiosidad me impide tratar ese proyecto como lo que es: una ruinosa locura que conviene abandonar antes de que la simiente arraigue. Por un lado, quiero entender a qué se debe que el mundo hispano haya menospreciado siempre Robinson Crusoe como “novelita” de aventuras, muy lejos de concederle la trascendencia genérica que se le otorga en el anglosajón. Por otro, lo reconozco, hay una pulsión cotilla, unas ganas de saber qué diablos le pasó a Cortázar. Pasado el tiempo sospecho que la pasión con que me puse a rastrear esa historia no nacía de una voluntad inculpatoria, sino de todo lo contrario: necesitaba perdonar a Cortázar, encontrarle una excusa creíble, demostrar incluso que no tenía nada que ver, que no había sido él. Gracias a la amable intervención del muy cortazariano y cortazarista Carles Álvarez, y con la deliciosa participación de Aurora Bernárdez, primera esposa de Cortázar y, a su vez, buena traductora, tuve en mis manos un ejemplar precioso de la primera edición argentina de la traducción. Era el momento ansiado: creía que bastaría con abrirla para confirmar que era correcta y que, en consecuencia, cabía derivar la culpa a sus posteriores editores (unos cuantos, por cierto, tanto en España como en Argentina). Algún listillo, acaso muerto ya Cortázar, había decidido que al libro le sobraban páginas y las había suprimido a lo bruto. He visto cosas peores. Pero no era el caso. Primera página, segundo párrafo: ahí estaba el primer recorte.

En el juicio contra el genial cuentista argentino había un testimonio de mucho peso, un detalle que, pese a mi talante exculpatorio, lo señalaba permanentemente como usuario del arma del delito, unas flagrantes tijeras. Se trataba del criterio utilizado para recortar. Porque había un criterio que, en primera lectura, parecía de naturaleza ideológica. Robinson Crusoe está lleno de reflexiones de orden religioso en torno al pecado de la desobediencia y a propósito del uso que Dios hace de la providencia para castigar a quien lo practica. Está plagado de ideas sobre la organización de la sociedad que responderían, como mínimo, al calificativo de “jerárquicas”. Si a alguien con el perfil ideológico de Cortázar le daba por recortar un tercio del Quijote, era lógico que quitara exactamente eso y eso es justamente lo que falta en su versión. ¿Demasiadas casualidades?

Demos un paso más y llegaremos a la encrucijada perfecta: un recodo del camino en el que podremos perdonar a Cortázar y resolver de paso la otra incógnita. Para ello, como todo viaje que se precie, hemos de desplazarnos por el tiempo.

Londres, 25 de abril de 1719

Salen de la imprenta de un tal William Taylor, ubicada en la londinense Paternoster Row, los primeros ejemplares de una nueva obra: Vida y extrañas y sorprendentes aventuras de Robinson Crusoe, marinero de York, que vivió veintiocho años solo por completo en una isla deshabitada en la costa de América, cerca de la desembocadura del gran río Orinoco, tras ser arrojado a tierra en un naufragio en el que perecieron todos los hombres menos él. Con un relato de cómo al fin fue extrañamente rescatado por piratas. Escrito por él mismo.

¿Escrito por él mismo? Defoe pretendía otorgar un sesgo testimonial e historicista al texto, acaso verdaderamente hacerlo pasar por autobiográfico, pero se trataba de su primera obra de ficción tras una larga serie de panfletos políticos, ensayos, panegíricos poéticos, sátiras, columnas periodísticas y manuales de conducta. El éxito fue inmediato. El 20 de agosto, menos de cuatro meses después de la primera edición, fresca aún la tinta de las sucesivas reimpresiones, apareció la segunda parte: Nuevas aventuras de Robinson Crusoe. Apenas tres semanas antes se había publicado por primera vez una edición pirata que mantenía el largo titulo de Defoe en términos casi exactos, pero añadía: “Escrito originalmente por él mismo y ahora fielmente abreviado sin omisión de ninguna circunstancia destacable.” Para mayor ofensa, costaba dos chelines, contra los cinco de la edición original. La firmaba como editor un tal T. Cox en el Amsterdam Coffee House de Londres, ubicado en “las cercanías del Royal Exchange”.

Indignado, Defoe redactó un prefacio al segundo volumen, en el que equiparaba el pillaje de sus textos con el bandolerismo o el allanamiento de morada. El 29 de octubre de 1719, en el “Flying Post” de Londres, el tal T. Cox dio un paso al frente para convertir la controversia en polémica pública con una respuesta en la que se daba por enterado de las acusaciones y se exculpaba con el argumento de que, en la fecha de la publicación de la edición pirata, él estaba de viaje por Escocia. Admitía haber recibido la visita de “un cierto hombre” que le había mostrado algunas páginas sueltas entre alusiones a supuestas disputas entre el autor y su editor a la hora de fijar los honorarios por la entrega de la segunda parte. Cox insinuaba a continuación que aquella versión pirata bien podía ser obra del propio Defoe, quien estaría así tomándose cumplida venganza de la racanería de su editor legítimo. No contento con ese pequeño borrón, se atrevía a extender la mancha sobre los nombres de ambos con una última amenaza:

Si el señor Taylor o el autor del donquijotismo de Crusoe [Daniel Defoe] dan algún paso más en la insinuación de que yo era el propietario de dicha versión abreviada, aseguro al público que, en justa reparación, haré públicos algunos secretos que el mundo aún desconoce y demostraré que las acusaciones en mi contra por parte del autor y del librero contienen tan poca sinceridad y honestidad como poca es la verdad contenida en Robinson Crusoe.

Entre cartas y prefacios, entre acusaciones, recortes, quejas e insinuaciones, se estaba armando una discusión sobre algunos puntos fundamentales en la configuración de la novela como género literario moderno. El más importante era la veracidad. Ya hemos visto que hasta un burdo imitador como el tal Cox afeaba a Robinson Crusoe su condición de artefacto inventado. En el ya mencionado prefacio de la segunda parte, Defoe se defendía de la “gente envidiosa” que le reprochaba haber escrito “un romance” y aseguraba que las invenciones contenidas en el texto quedaban legitimadas por sus usos y aplicaciones de orden moral. Inflamado, llegó a escribir:

Hallándome en plena y perfecta posesión de mi mente y mi memoria, gracias sean dadas a Dios, declaro por la presente que esa objeción es un invento escandaloso por su intención y afirmo que la historia, aunque alegórica, es también histórica [...] Además, existe y vive un hombre, bien conocido, cuyos actos en la vida son el verídico sujeto de estos volúmenes y a quien alude toda la historia, o su mayor parte; se puede confiar en la veracidad de esta afirmación y por ella pongo en juego mi nombre.

Buena respuesta, si no fuera porque la firma, es decir, ese nombre que ponía en juego, no era el suyo, sino el de Robinson.

Dicho de otro modo, el mundo le estaba preguntando a Defoe qué diablos había escrito y él, que para defenderse no disponía aún de la palabra “novela”, tan mágica y multifuncional, solo podía decir que su relato, si bien no era del todo cierto, se parecía mucho a la verdad. Y que era bello. Y que era útil:

Es la bella representación de una vida de infortunios sin precedentes, de una variedad imposible de encontrar en el mundo, adaptada con sinceridad y destinada al bien común de la humanidad y pensada en principio, tal como se usa ahora, para los fines más serios posibles.

Desde lo alto de esa afirmación, casi tres siglos de novela nos contemplan.

Cuarenta años después de su primera edición, Robinson Crusoe contaba con cuarenta y una reimpresiones y, hasta donde podemos contabilizar, quince imitaciones, por así llamar a los textos que apenas usaban al personaje como referencia y coartada para el pillaje literario. A finales del siglo XIX se calculaban unas setecientas versiones para todos los gustos y en todos los idiomas posibles. La Universidad de Indiana conserva en su biblioteca un ejemplar de 1878 en persa, traducido a partir del urdu. Triunfaban con especial rotundidad las versiones para niños, acaso por dar la razón a Rousseau, que había ensalzado el Robinson hasta el extremo de considerar que su lectura bastaba para la educación completa de su Émile. Pero es de suponer que Rousseau se refería a una versión íntegra. No, por ejemplo, al Robinson der Jünger publicado en Alemania en 1779 por Joachim Campe, cuya aparición dio pie a una caterva de ediciones ilegítimas en todo el mundo con la coartada de educar a los jóvenes, incluidos los españoles merced a la edición de El nuevo Robinson (1789), “reducido a diálogos”, según confesaba la propia portada.

Era la condena del éxito. O la maldición de Cox. Porque todas esas versiones bastardas tenían algo en común con la primera edición pirata: a la hora de abreviar, subyugaban la novela, la sometían, le negaban toda su capacidad de constituir por sí misma un género nuevo. ¿Y cómo? Despojándola de ideas. Tachando todo lo que les impedía clasificarla en el mismo estante que los libros de viaje y los relatos de aventuras biográficas y las crónicas periodísticas. ¿No es exactamente lo mismo que hizo Cortázar doscientos veintiséis años después?

Barcelona, otoño de 2009

Fin del viaje temporal. Vuelta al presente. Aclaradas, o casi, mis dos inquietudes. Si fue Cortázar quien cometió el crimen del recorte, lo hizo al menos siguiendo una costumbre, casi una tradición. No era un loco con unas tijeras. Además, ya no parecía tan insensato pensar que el texto original de su traducción pudo ser una edición abreviada. Me temo que el desconocimiento del dolo no lo exculpa por completo, pues el traductor de un clásico tiene la obligación de asegurarse de estar manejando la fuente correcta. Pero no es lo mismo. Y la investigación me había llevado a averiguar dos datos tremendos. El primero, que todas las versiones de Robinson Crusoe a lo largo de casi trescientos años contienen una de dos limitaciones (si no ambas): excluyen el segundo volumen, o incluyen los dos pero recortan brutalmente el texto. Hay una sola excepción, mediado el siglo XIX, que comete el error contrario: glosarlo en exceso con la excusa de la intención didáctica. El segundo dato era todavía más sorprendente: existe un tercer volumen y nunca ha sido traducido. O, si lo ha sido en algún momento, no dejó rastro. Se trata de un volumen de ensayos morales que Defoe publicó un año después con el título Serias reflexiones a lo largo de la vida y de las sorprendentes aventuras de Robinson Crusoe, con su visión del mundo angélico. Escritas por él mismo. En su prefacio, el autor sostiene que es el volumen más importante de los tres, el que contiene la verdadera sustancia de cuanto él quería decir: “Porque la fábula siempre se escribe para la moral; nunca la moral para la fábula.” Leído en nuestro tiempo, el aporte poético de este sorprendente volumen supera con mucho su valía como texto filosófico.

¿Traducir Robinson Crusoe? ¿Los tres volúmenes? ¿Algo más de un millar de páginas? Había que estar loco para no hacerlo. “

Letras libres
07/02/2012