Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris l'obra del mes. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris l'obra del mes. Mostrar tots els missatges

24/04/2026

el llibre de maig, context

 

    La novela de Lucía Etxebarria, “Lo verdadero es un momento de lo falso” se articula en torno a una idea clave: no existe “lo real” sino un conjunto de versiones contrapuestas en función de quién las narra.

    En la novela, cada personaje narra “su” relato sobre la muerte de Pumuky, que consideran la explicación “real”, mas ninguno de estos personajes conoce la “totalidad” de los hechos.

    La estructura, fragmentaria y con múltiples puntos de vista, se inspira a las tesis de Guy Debord y Jean Baudrillard sobre la hiperrealidad: vivimos en una cotidianeidad donde la imagen sustituye a lo real, donde lo “verdadero” aparece como un pálido destello en el seno de los cúmulos de falsedades. La autora lo destaca caundo dice en la novela: “la realidad no es más que un simulacro infinito”.

    Guy Debord (Paris, 1931-1994) fue un aventurero, escritor, pensador y cineasta. En 1950 se unió al movimiento letrista de Isidore Isou y, dos años más tarde, crea la Internacional Letrista , a la que dará expresión a través de la revista Potlatch (1954-1959). En 1958 creó la organización revolucionaria Internacional Situacionista, nacida como instrumento de rebeldía frente al sistema y sus nuevas formas de dominación. Desapareció en 1972, a la vez que Debord empezó a apartarse de la vida pública. Entre sus libros destaca La société du spectacle (1967), 221 tesis dirigidas frontalmente contra el reinado autocrático de la demencia económica y las nuevas técnicas de gobierno que lo refuerzan: urbanismo, ideología, cultura, etc. En 1989 escribió Panegírico , un autorretrato crudo y sin concesiones. A punto de cumplir los 63 años, Guy Debord se suicidó en 1994.

    “La vida entera de las sociedades en las que imperan las condiciones de producción modernas se anuncia como una inmensa acumulación de espectáculos. Todo lo directamente experimentado se ha convertido en una representación.”
Guy Bedord
La sociedad del espectáculo


    Enlazamos el documental “La Sociedad del Espectáculo de Guy Debord”, creado por “El viaje     filosófico”



    Jean Baudrillard, (Reims, 1929 - París, 2007), ensayista y sociólogo, estudió filología en La Sorbona y fue profesor en la facultad de Letras y Ciencias Humanas en París-Nanterre. Alternó la docencia con la traducción y la crítica.

    El pensamiento de Roland Barthes y de Louis Althusser, junto con el estructuralismo lingüístico de Ferdinand de Saussure y un acercamiento crítico al marxismo, constituyen algunos de los puntos de partida de su obra. Baudrillard analizó las modernas sociedades de consumo, centrándose en los medios de comunicación como creadores de simulacros (manipulación de información, cifras oscilantes) y de la cultura virtual como concreción de un mundo hiperreal en que los sujetos pasan a ser objetos. Por sus puntos de vista subjetivos y deliberadamente polémicos fue considerado un abanderado de la idea de la llamada posmodernidad, nueva etapa histórico-social surgida al calor del neoliberalismo y la caída del muro de Berlín.

    Sus reflexiones parten de situaciones concretas que adoptan a veces la forma de una investigación sociológica de lo cotidiano, y analizan la evolución "semiúrgica" que se ha operado en el siglo XX, acercándose a las más diversas cuestiones. En todos sus análisis subyace un marco de referencia teórico: el de una contra-economía que escapa tanto al valor de uso como al signo.

    Se ocupó del consumismo (que definió bajo dos puntos de vista: el estructural, como sistema de cambios y de signos, y el estratégico, como mecanismo de poder), de la productividad y del trabajo, de la seducción y de muchos otros temas.

    Entre sus obras cabe señalar La génesis ideológica de las necesidades (1969), El espejo de la producción (1973), De la seducción (1981), La moral de los objetos (1969), Cultura y simulacro (1978) y La izquierda divina (1985).

    “Vivimos en una sociedad en la que las imágenes se han convertido en más reales que la realidad misma.”
Jean Baudrillard


Veamos el video “La realidad según Jean Baudrillard: ¿Vivir en una simulación?


27/12/2025

el llibre de gener, context

 




    Dilluns ens estimaran la novel·la de la Najat El Hachmi que estem llegint, i el deu de gener posarem en comú, fou publicada l’any 2008. En aquesta obra, Najat explora temes com la identitat, la acceptació i el reconeixement personal, les relacions familiars i les relacions amb els altres a través de la mirada i les angoixes de la seva protagonista, la Laila . Com és recurrent a la obra de la nostra autora, El Hachmi converteix l'opressió femenina en l’eix estructural de la novel·la, ja que ens trobem davant , en aquest cas, de una narració molt personal, crua, valenta d’una experiència íntima, quotidiana, heretada i dolorosament interioritzada; perquè Najat s’ha inspirat en les seves pròpies experiències com a jove immigrant marroquina a Catalunya, per retratar l'experiència d'una noia que creix a l'interior d'una família marroquina tradicional, mentre intenta trobar el seu lloc en una societat catalana que la veu com "forastera". Aquest conflicte d’identitat és el nus de la novel·la.

    Per contextualitzar el tema de la novel·la, creiem que el millor és donar pas a les opinions i pensaments que l'autora aboca als seus articles d'opinió:

Ara desitjo jo (Diari Ara, 31/08/2022)

    “ Era d'hora i als carrers encara hi havia poca gent. Una adolescent caminava pel passeig quan, tot d'una, va aparèixer un grup de nois si fa no fa de la seva mateixa edat. Es passaven una pilota i parlaven de forma distesa, però en veure la noia van canviar del tot el seu comportament: van accelerar el pas per acostar-se a la desconeguda emetent missatges verbals i no verbals d'un to amenaçador. Ella va deixar de ser una persona normal que transitava lliurement per l'espai públic per convertir-se en allò que els joves l'obligaven a ser: una presa a punt de ser caçada. Va canviar el ritme de les seves passes per allunyar-se de la colla, va encongir les espatlles i es va ajustar la rebeca que duia com si el possible atac fos una inclemència del temps. Puc imaginar-me el batec disparat del seu cor, la sensació d'indignació i fàstic, la impotència de no poder-hi fer res. Mentre observava l'escena em va tornar el regust agre d'una vivència que, de tan habitual, l'hem tinguda per normal i acceptable. Em van venir ganes de dir-li que no fugís, que s'aturés i plantés cara a aquells energúmens que es creuen amb dret a perseguir-la tot emetent judicis sobre el seu físic que no els havia demanat ningú.

    No sé si les adolescents d'ara encara reaccionen com hem reaccionat tantes dones davant de l'assetjament i les agressions, si acaben caient en la trampa de considerar el propi cos culpable del comportament dels homes o si segueixen vivint aquestes situacions amb una vergonya viscosa que se t'enganxa com una pudor persistent. Espero que no, que la consciència igualitària que anem sembrant i cultivant amb tossuda paciència allunyi de les noves generacions la temptació de declarar la guerra a les pròpies carns, que la nostra indumentària, si tenim els atributs femenins més o menys desenvolupats o si resultem atractives, ja no serveixin de coartada per a unes actituds més pròpies de bèsties salvatges que no pas de persones civilitzades i educades (suposem) per la societat de la qual formen part.

    Una mica més enllà i unes hores més tard és una nena la que capta la meva atenció quan me la miro de la sorra estant: no devia tenir més de deu anys, però anava enfundada de dalt a baix en un vestit de bany negre que els comerciants que els venen anomenen burquini. Jo en diria preservatiu de cos sencer: un incòmode i claustrofòbic embolcall de polièster que serveix de salconduit a petites i no tan petites per poder fer una cosa tan simple com banyar-se al mar. Quan la nena es capbussa és com qualsevol altra que juga a desafiar les onades, però quan treu el cap ja s'ha convertit en una dona que s'ha de comportar i vestir de manera decent: encara no ha deixat de regalimar-li la salabror per les pestanyes que ja s'afanya a posar-se bé el turbant fosc, no fos cas que se li alliberés un sol cabell de la presó de tela que la lliga fort, no fos cas que la brisa marina la portés a pensar que és persona de ple dret i no una dona. Una vegada i una altra repeteix el mateix gest obsessiu. En aquests casos, l'estesa d'uns cabells alliberats i bressolats per l'aigua esdevé una subversió perillosa. Mentrestant, els seus germans, petits i grans, exhibeixen el tors nu sense por de cremar en el foc etern. Per a aquesta mena de catalanes no hi ha prevista, que jo sàpiga, cap campanya de la conselleria de Feminisme Atomitzat destinada a combatre una sexualització precoç que tindrà greus conseqüències a llarg i curt termini.

    La conclusió que es desprèn d'aquests dos exemples és que a les dones encara ens falten moltes batalles i combats per convertir-nos en subjectes desitjants que ballen sense por la dansa de la seducció mútua. La llibertat només és possible quan hi ha igualtat. El sotmetiment, la cacera, els comportaments depredadors i la denigració no hi tenen a veure, amb el desig.”


Es su cultura (El País 31/05/2024)

La Constitución y los derechos humanos permiten que menores de entornos y familias que no tienen la igualdad y la libertad como valores fundamentales puedan sentirse seguras.

    La cultura de todas las niñas españolas, tengan o no tengan la nacionalidad, es la de la Constitución, los derechos humanos y están todas amparadas por las mismas leyes. Esto permite que, en teoría, menores que crecen en entornos y familias que no tienen la igualdad y la libertad como valores fundamentales puedan sentirse seguras porque la justicia las ampara. A menos, claro está, que quienes juzguen y dicten sentencia lo hagan condicionados por la poderosa aleación de machismo y racismo que los lleva a ver en una niña su “cultura” de procedencia antes que su condición de víctima y menor. La Audiencia Provincial de León, al rebajar la pena al agresor de una niña de 12 años porque la víctima es gitana y “las gitanas se casan con 12 años”, no ha hecho más que avalar la pederastia por razones culturales, unas razones que están lejos de compartir todos los gitanos. Es un ejemplo claro de cómo ese supuesto respeto por la cultura ajena no es más que una forma hipócrita de defender la violencia sexual, en este caso, además, violencia sexual contra una menor. Es por esto por lo que gitanas, moras, negras y latinas que viven en entornos segregados con los de “su cultura” sienten que nadie las va a proteger si denuncian, que esos derechos de los que tanto hablan ahí afuera son para otras. No se me ocurre forma más terrible de exclusión que vivir en un país democrático que ha conquistado grandes avances feministas y saber que no son para ti porque antes que ser humano, eres cultura, identidad, tradición, eres tribu.

    No pocas veces hemos conocido casos en los que se hacía la vista gorda ante el absentismo escolar y hemos dejado solas a esas niñas que tienen que ayudar en casa, que no pueden aprender a nadar ni ir de excursión o que se ven asediadas y controlados por los compañeros de su misma “cultura”. Demasiadas veces hemos callado viendo “dar” en matrimonio a chicas que están lejos de tener edad para saber dónde las están metiendo. La tibieza con la que a veces (por suerte no siempre) se persiguen este tipo de delitos no es, como esgrimen quienes podrían actuar y no lo hacen, un respeto al grupo de pertenencia de las menores sino una complicidad con los verdugos que las violentan, las someten y las discriminan. Como si el progreso y la capacidad de cambio fueran patrimonio de los payos y los “otros” estuvieran condenados a seguir encerrados en esencialismos inamovibles. Lo curioso es que de esos los valores ajenos siempre rescatamos lo mismo: el machismo más atroz.”

Empoderarte con bragas y sujetadores ((El País 01/12/2023)

    Solo me exploto yo, vendrían a decir las cantantes-vedettes de nuestro tiempo; solo yo tengo derecho a sacar mucha pasta de poner cachondos a los hombres.

    La publicidad se ha adueñado del lenguaje emancipatorio de las luchas sociales vaciándolo de contenido y, lo que es peor, pervirtiendo su sentido original. Si en su momento las marcas que se dirigían al público femenino no tenían reparos en asustarnos con la soledad, la falta de amor y el destierro si no comprábamos sus productos, ahora nos dicen que el maquillaje o la lencería nos empoderan. ¿Para qué esforzarte por llegar a ocupar sitios de responsabilidad, tener independencia económica o acceder al saber y el conocimiento o conquistar tu propia libertad si comprándote las bragas de Jennifer López puedes tener tanto poder como ella? Sin duda, la cantante es poderosa, pero, disculpen la obviedad, no por su ropa interior, sino porque es una mujer rica y famosa. Con talento, sí, pero a nadie se le escapa que parte de su riqueza viene del esfuerzo, tiempo y dinero que dedica a su apariencia externa, lo cual demuestra que seguimos en un sistema en el que la explotación sexual de los seres humanos de segunda, las mujeres, no solo no es cuestionada, sino que es un valor absoluto de la cultura hegemónica occidental.

    Beyoncé y Rosalía nos dirán que son feministas y las letras de sus canciones inspirarán a las nuevas luchadoras por la igualdad, pero siguen integradas en una estructura que antepone la capacidad de excitar a los hombres a cualquier otro “don” que puedan tener. Ellas mismas juegan bien ese juego, aunque luego se quejen cuando se las sexualiza sin permiso, como le pasó a la catalana con el fotomontaje de JC Reyes. Solo me exploto yo, vendrían a decir las cantantes-vedettes de nuestro tiempo; solo yo tengo derecho a sacar pasta, mucha pasta, de poner cachondos a los hombres. He aquí, según algunos publicistas y colaboradoras de este sistema de dominación, el summum de la liberación y el empoderamiento.

    Y antes que alguien me venga con el manido tópico de que las feministas odiamos el sexo, más bien es todo lo contrario: porque nos parece algo demasiado importante para convertirlo en mercancía, nos negamos a aceptar el denigrante papel de aprovecharnos de las necesidades sexuales de los hombres para ganar poder, porque el sexo es un espacio compartido que solo puede ser gozoso si es gratuito, deseado y se da entre iguales. Es vil y ofensivo pretender que sigamos como siempre, conformándonos con unas migajas de los privilegios que tienen ellos a base de enfundarnos en ásperos e insostenibles sujetadores de encajes de poliéster.”



  
     
La Laila Karrouch (Nador, 1977) és una escriptora i infermera catalana d'origen amazic. L'any 1985, quan tenia vuit anys, va deixar el Marroc juntament amb la mare i els germans per anar a viure a la ciutat de Vic, Osona, on es retrobaren amb el pare, que havia vingut a Catalunya l'any 1976.

    A l’article Sempre seré immigrant, publicat al medi “La República” el 13/05/2010, escriu:

    “Parlar d’immigració, moltes vegades, es fa pesat. Cal dir, però, que no és un tema que passi de moda, és una realitat, almenys per a les persones que som d’un altre país d’origen i que sempre som i serem considerats immigrants.

    Als anys vuitanta, a Osona, vàrem començar arribar els primers immigrants procedents del nord d’Àfrica. Teníem la imatge d’una Europa que no encaixava gens amb la realitat. Ens pensàvem que tot seria bufar i fer ampolles, però no va ser així. Vàrem descobrir un món diferent al nostre, diferent en molts sentits. Com qualsevol persona que fa un canvi important a la seva vida, ens vàrem sentir estranys. Vàrem descobrir les persones, els paisatges, el clima -al qual encara no m’hi he acostumat- la llengua, la cultura. ..tot. Llavors vàrem començar a “integrar-nos” a la nostra manera (ja que no tothom entén integració de la mateixa manera), a sentir que formàvem part de la societat.

    La veritat era que les coses es van simplificar molt més : les persones que ens coneixien ens miraven d’una altra manera, ens donaven un cop de mà quan ho necessitàvem.

    A vegades em preguntaven d’on era i jo responia: ‘Sóc catalana’. Així ho sentia. Alguns ho entenien i altres em continuaven veient com una immigrant.

    El problema més important va arribar amb el primer viatge de tornada al Marroc. El primer parent que va córrer a abraçar-me em va dir ‘benvinguda, espanyola!’. Vaig dubtar entre fer-li un petó d’enyorança o estrènyer-li el coll entre les meves mans de tanta fúria que es va apoderar de mi. Era evident que la gent del meu país no em tornarien a veure mai més de la mateixa manera, res tornaria a ser com abans.

    Va ser llavors quan vaig pensar que vagi on vagi i sigui d’on sigui sempre seré immigrant per uns i emigrant pels altres.

    Amb els anys he arribat a la conclusió que jo seré com vull ser: catalana d’origen marroquí i intentar fer veure les coses a la meva manera seria una pèrdua de temps ja que no tothom té clar d’on és i d’on deixa de ser.”

    Al llibre a Petjades de Nador (2013), descriu com va fer una xerrada per a alumnes d'un institut de secundària, una xerrada que la narradora descriu com a «curta i profitosa» . Al final de la xerrada, els alumnes, al principi tímids, es llancen a fer-li preguntes sobre la seva vida entre dues cultures, dos països i diverses llengües, i descriu un fragment de la mateixa:

“—Què t'estimis més, el Marroc o Catalunya?
Amb la mà encara alçada, m’hi vaig apropar i el vaig mirar de fit a fit.
— I tu qui t'estimis més el pare o la mare?
No va dubtar gens ni mica.
—A tots dos igual.
—Ja tens la resposta a la teva pregunta.”

    Un altre dels temes de la novel·la és el de la l'opressió de la dona com a herència cultural; així, El Hachmi defensa a la seva obra com la tradició cultural es pot convertir en un mecanisme de control i desigualtat, especialment vers les dones.

Todas perras ((El País 29/09/2023)

    “Vivimos en el siglo XXI y todavía tenemos que contarles a nuestras hijas que disfrutar del sexo con quien quieran y como quieran no las convierte en bestias.

    Siglo XXI, ola mundial de feminismo, rebelión general contra la violencia sexual en todas sus formas. ¿Dejarán de llamarnos perras por el simple hecho de ser sexualmente activas, por tener una libido normal y sana? Siglo XXI y no la Edad Media, aquí y no en un poblado en medio de la nada, en una revista como S Moda dirigida mayoritariamente a un público femenino. Habrá que preguntarse por qué las revistas de este tipo son las únicas que tienen la extraña costumbre de maltratar a sus propias lectoras. En su día nos inocularon el peligroso virus de la anorexia, diezmaron hasta el mínimo nuestra autoestima para que necesitáramos un montón de productos para recuperarla y ahora nos venden la explotación sexual como una opción aceptable. Y si te escandalizas, es que eres una moralista. Si no quieres que te animalicen, que te zoofilicen rebajándote a la hembra que más asco y desprecio provoca en la mayoría de las culturas, es que odias el sexo. La misma historia de hace unas décadas, cuando nos llamaban estrechas por no darnos a señores que no nos apetecían. No, cariño, que no quiera hacerlo contigo no quiere decir que no quiera hacerlo con nadie.

    Gabriela Wiener, con toda su audacia periodística, con su saber literario, feminista y antirracista, no es capaz de imaginar un marco distinto en el que inscribir a Tokischa que no sea el de la esclavitud sexual, ahora dicen que escogida, y la degradación de la mujer, de la persona. No hace falta que venga el anarcocapitalista Milei para empujar hasta lo inimaginable los límites de lo que se puede vender y comprar; ya lo hace una artista que se presenta como subversiva del sistema mientras lame un chupachups para animar a los pedófilos que sueñan con niñas calientes a su disposición.

    Siglo XXI y tendremos que contarles a nuestras hijas que no, que ser perra no está de moda, aunque lo diga una cantante a la que admiran, que disfrutar del sexo con quien quieran y como quieran no las convierte en bestias. Las perras suelen ser apaleadas, azotadas, denigradas y maltratadas porque gozan. Hay que ser tremendamente ingenua para creer que algo así pueda ser transgresor, que en vez de apropiarnos y dignificar nuestro propio placer sexual y exigir que se nos respete como mujeres, difundamos exactamente la misma idea que difundió siempre el más rancio poder patriarcal: que si tú, mujer, quieres follar es que eres la más sucia, la más abyecta y la más despreciable de las bestias.”


    En aquesta línia, i per acabar l'entrada amb una mica de música, escoltarem la versió que ha fet el músic libanès Ibrahim Maalouf (Beirut,1980), de l'èxit dels anys setanta Laissez-moi danser , de la cantant d’origen egipci Dalida.

    En aquesta versió, Maalouf mostra una dona que canta a la llibertat personal, al seu dret a viure sense càrregues, sense por i sense explicacions. La cançó reivindica una dona que vol escriure la seva pròpia història, al seu ritme, sense retre comptes a ningú.


07/06/2025

huesos en el jardín, fragment i 2

 

    "Dos semanas después, unos días antes de Navidad, Linda fue con su padre a la finca de Löderup. Ella había insistido en que debería ver la casa una vez más. Luego podría devolverle las llaves a Martinsson y empezar otra vez a buscar casa en serio.

    Hacía un día frío y despejado. Wallander caminaba taciturno, con el gorro bien calado hasta las orejas. Después de recorrer el jardín, Linda le pidió que le enseñara el lugar donde había muerto Ivar Pihlak, y donde él mismo pensó que se lo llevaría la muerte. Wallander la condujo dentro y se lo señaló entre susurros, pero cuando Linda empezó a hacerle preguntas, él negó con un gesto. No había nada más que contar.

    De regreso en Ystad fueron a comer a una pizzería. Acababan de ponerle el plato en la mesa cuando empezó a sentir náuseas. Fue un impulso repentino e inopinado, pero consiguió llegar a los aseos antes de que fuera demasiado tarde.

    Linda se lo quedó mirando extrañada cuando volvió.

    —¿Estás enfermo?

    —Puede que hasta ahora no hubiera tomado conciencia de lo cerca que he estado de morir.

    Se dio cuenta de que tampoco Linda lo había visto como una realidad hasta ese instante. Permanecieron un buen rato en silencio. Se les enfrió la comida. Más tarde, Wallander pensaría que nunca habían tenido un momento de unión tan intenso como aquél.

    A la mañana siguiente, Wallander fue a la comisaría temprano. Llamó a la puerta del despacho de Martinsson. No estaba. Se oían villancicos procedentes de un aparato de radio de otro despacho. Wallander entró y dejó el llavero encima de la mesa de Martinsson.

    Luego se fue de la comisaría y se dirigió al centro de la ciudad. Caía un aguanieve que se derretía formando charcos fangosos en las aceras.

    Se detuvo delante de la mayor agencia inmobiliaria de Ystad. Los escaparates estaban cubiertos de anuncios de casas en venta situadas entre Ystad y Simrishamn.

    Wallander se sonó la nariz. Vio una casa que le interesaba, a las afueras de Kåseberga.

    Entró en las oficinas. En ese instante, todos los pensamientos en torno a Ivar Pihlak y su historia se convirtieron en un recuerdo. Cabía la posibilidad de que lo inquietasen en el futuro, pero sólo sería un recuerdo, nada más.

    Se puso a hojear catálogos y a ver fotografías de distintas casas.

    Perdió el interés por la que había visto en el escaparate, la de Kåseberga. La parcela era demasiado pequeña y las casas vecinas se encontraban demasiado cerca. Continuó hojeando. Había muchas viviendas y segregaciones de fincas entre las que elegir, pero por lo general tenían un precio demasiado alto. «Será que un policía pobre como yo tiene que vivir en un piso», se dijo con ironía.

    Sin embargo, no pensaba rendirse. Encontraría la casa que buscaba. Y tendría un perro. Al año siguiente dejaría para siempre el apartamento de Mariagatan, lo tenía decidido.

    Al día siguiente de la primera visita a la inmobiliaria, una fina capa blanca de nieve cubrió la ciudad y el ocre de los sembrados.

    Ese año tuvieron una Navidad fría. Un viento gélido que venía del Báltico barría la región.

    El invierno había llegado pronto a Escania."


Huesos en el jardín
Henning Mankell
Tradicción: Carmen Montes Cano
Tusquets Editores, 2013
páginas: 156-158

06/06/2025

huesos en el jardín, fragment 1


    "El sábado 26 de octubre de 2002, el inspector Kurt Wallander se sentía muy cansado. Había sido una semana terrible, debido a la gripe devastadora que había causado estragos entre el personal de la comisaría de policía de Ystad. Wallander, que siempre era el primero en contagiarse, había sido en esta ocasión, por alguna razón insondable, uno de los pocos que no cayó enfermo. Dado que aquella semana habían tenido un caso de violación en Svarte y varios de agresión grave en Ystad, tuvo que emplearse a fondo y durante muchas horas.

    Estuvo ante el escritorio hasta bien entrada la noche del sábado. Tenía la cabeza demasiado cargada para trabajar, pero no le apetecía lo más mínimo irse a su casa, en la calle de Mariagatan. Al otro lado de la ventana de la comisaría soplaba un fuerte viento racheado. De vez en cuando se oía a alguien por el pasillo. Wallander confiaba en que no llamaran a su puerta. No quería que lo molestaran.

    Que lo molestaran… ¿con qué?, se preguntaba. «Puede que mi mayor deseo sea que no me moleste mi propio yo, esa sensación creciente de desazón que me acompaña últimamente.»

    La hojarasca se arremolinaba golpeando la ventana del despacho. Durante un rato sopesó la posibilidad de tomarse parte de los días de vacaciones acumulados y tratar de encontrar un viaje barato a Mallorca o a algún otro destino, pero ni siquiera llegó a terminar de pensarlo. Ni bajo el sol resplandeciente de una isla española sería capaz de serenarse.

    Miró el calendario de mesa. Año: 2002. Mes: octubre. Llevaba más de treinta años en el cuerpo de policía. Después de patrullar por las calles de Malmö, se convirtió en un policía judicial experto y respetado, con muchos éxitos cosechados a la hora de resolver casos muy complejos de delitos graves. Por más que no pudiera sentirse satisfecho con su vida privada, al menos sí podía estarlo con su vida profesional. Había cumplido con su obligación como policía y quizá, quién sabe, también había contribuido a que la gente se sintiera más segura."

Huesos en el jardín
Henning Mankell
Tradicción: Carmen Montes Cano
Tusquets Editores, 2013
páginas: 13-14

05/06/2025

huesos en el jardín, i 4

 



Huesos en el jardín, de Henning Mankell

por Rosario Castellanos
en “enperspectiva”
02/11/2015

    "Esta novela del sueco Henning Mankell –fallecido el pasado 5 de octubre de 2015– es la penúltima que tiene como protagonista al investigador policial Kurt Wallander. Escrita en 2002, es cronológicamente anterior a El hombre inquieto, título que cierra la serie Wallander, y sin embargo fue editada recién en 2012 tras haber sido adaptada al cine e interpretada por el actor Kenneth Branagh.

    Una vez más, la historia se refiere a un presunto doble asesinato que el inspector Wallander encuentra por casualidad y que ha ocurrido muchos años atrás. El tiempo transcurrido hace que el delito haya prescripto y resulte muy difícil de rastrear al asesino. Cuando las pistas parecen agotarse y los testigos en su mayoría han muerto, aparece uno que precipita el desenlace y resuelve el misterio.

    Más allá del interés y suspenso que logra siempre este autor de intrigas policiales, esta edición de Tusquets, para su colección Andanzas, tiene un atractivo agregado. Se trata de un posfacio escrito por Mankell que lleva por título Cómo empezó, cómo acabó y lo que ocurrió entretanto. En él, el autor se refiere a cómo creó el personaje de Wallander, cómo lo mantuvo e hizo evolucionar a lo largo de la saga y por qué finalmente resolvió no continuar con él.

    La intención de Mankell fue siempre reflejar en su literatura la realidad social, cultural y política de Suecia y Europa en las décadas de 1990 y 2000. El primer título de la serie Wallander fue escrito en 1990, al regreso de una larga estadía en África. Mankell explica en este texto que al volver a su país descubrió que las tendencias racistas se habían acentuado drásticamente. Para denunciar el problema eligió el género policial e inventó el personaje del famoso inspector para la novela Asesinos sin rostro.

    Con el resto de los libros de la saga fue exponiendo problemas que intuía podían ocurrir. Resulta particularmente conmovedor el caso de un libro cuyo tema era el maltrato infantil pero que nunca llegó a publicar porque consideró que era demasiado desagradable.

    Cuando advirtió que su escritura podía convertirse en rutina y perder valor literario, Mankell decidió no escribir más novelas policiales con Wallander como protagonista. Y explica por qué: “No lo maté por no cometer el mismo error que Arthur Conan Doyle, que al quitarle la vida a Sherlock Holmes produjo su texto menos logrado”."

04/06/2025

huesos en el jardín, 3

 


HUESOS EN EL JARDÍN de Henning Mankell

por Mari
en La isla de las mil palabras
08/04/2015

    "De Mankell, con su Kurt Wallander lo he leído casi todo, y leer esta novela, que casi no es tal, ha sido como cuando llegas a casa y te pones esa ropa que ya se adapta a ti, y que te moldea a la perfección. Volver a mi querida novela nórdica con esta obra tan intimista, ha sido una sensación muy agradable.

    Ante todo, hay que aclarar que no se trata de novela normal de Wallander, con toda su complejidad, se trata de una novela de transición, en la que nos da una pauta cronológica de unos años en lo que había una cierta laguna temporal. Además fue escrita anteriormente a El hombre inquieto, y se vendió únicamente en Holanda, siendo ahora cuando ha sido traducida.

    La acción transcurre cuando un Kurt Wallander gruñón y cansado que vive con su hija Lisa, con la que no llega a llevarse del todo bien, ve la oportunidad de hacerse con la casa con la que lleva tanto tiempo soñando.

    Su compañero Martinsson le ofrece las llaves de una vieja casa, de cuya venta se encarga su mujer. Un domingo Kurt coge las llaves y se dirige a echarle un vistazo, encontrando que es todo aquello que él se había imaginado, una finca relativamente grande, con un jardín casi salvaje, típica de la zona de Escania, y cerca de donde vivía su padre.

    El dueño un anciano Karl Eriksson que vive ya en una residencia, tiene casi noventa años ya no la quiere porque no la puede mantener, y Wallander se ve absolutamente hipnotizado por la casa y ya se imagina incluso las reformas que le va a hacer.

    En el jardín tropieza con algo que no le cuadra, y cuando se pone a mirar, encuentra que lo que pensó que era un rastrillo enterrado, no es otra cosa que una mano de un esqueleto que lleva allí casi 50 años, según los forenses.

    La policía al excavar en el jardín, se encuentra con que hay otro cadáver más. Wallander por supuesto, va a intentar averiguar quienes son los habitantes del jardín de la que ya consideraba su casa. Con la ayuda de sus siempre fieles compañeros Martinsson y Lindman, conseguirá resolver el enigma, a pesar de que tendrá que remontarse muchos años atrás, cuando las cosas eran muy diferentes.

    Mankell en pocas páginas y con agilidad nos da un caso resuelto, en el que el ambiente y el propio Wallander es lo más destacado. Porque Kurt está mayor, se siente solo, fuera de lugar, algo enfermo, huraño, arisco, vamos como cualquiera de nosotros un día de tantos. Lo que hace que empatices rápidamente con el personaje.

    Y el final, o posfacio, es una de las cosas más importantes del libro, porque en unas quince páginas el autor se va a abrir y nos va a contar sus motivaciones, sentimientos y objetivos cuando comenzó a escribir los libros de Wallander. Y un poco va a despedirse, y nos va a razonar porqué.

    Evidentemente no es un gran libro, pero es como he dicho antes, una novela que te deja buen sabor de boca por su ambientación, su fluidez, su tranquilidad y el reconocimiento de sus personajes.

    Si no has leído a Mankell antes, puede ser una buena forma de empezar por el final, porque es sencillo. Si lo has leído, no encontrarás un pata negra, pero sí una bata de franela."





03/06/2025

huesos en el jardín, 2

 


Henning Mankell: Huesos en el jardín

por Santi
en “Un libro al día”
01/12/2013

    " (...)  Huesos en el jardín es una novela escrita originalmente en sueco, como todas las de Mankell, pero publicada por primera vez en holandés en 2004 con el título Het Graf ("la tumba") como parte de una campaña promocional. Solo después de ver la adaptación de la novela para televisión británica, Mankell se decidió a publicarla en sueco, con el título Handen, aunque en la versión publicada en holandés aparece como título original Händelse om hösten ("un evento en otoño"), de donde parece que han tomado el título para la traducción inglesa, An event in the Autumn. Es un misterio por qué los editores españoles han optado por un Huesos en el jardín que es muy descriptivo, pero mucho menos sugerente. En fin, que, aunque esta sea la última nueva publicación que vamos a tener de la saga Wallander, cronológicamente (por la fecha de escritura y por la fecha en la que suceden los acontecimientos) se sitúa antes de El hombre inquieto, que sí puede calificarse como "el último caso del inspector Wallander".

    Hecha esta aclaración, empezamos la reseña propiamente dicha. Y podemos decir que, efectivamente, como indica el título sueco original, esta es una novela de otoño: vemos en ella a un inspector Wallander ya tirando a mayorcito, con una salud y una agudeza que empiezan a declinar y una creciente preocupación por la vejez. Le vemos, a Wallander, buscando una casa en el campo en la que poder pasar unos años tranquilos; y le vemos, también, encontrar un esqueleto semienterrado en el jardín de la casa que estaba a punto de comprar. No podían salirle las cosas bien al pobre hombre, no: tenía que haber un cadáver precisamente en esa casa. En fin.

    En esta novela casi importa más la meditación sobre la vejez y sus efectos (físicos, mentales y morales) que el descubrir quién es el cadáver misterioso. La investigación policial, como siempre, es descrita con parsimonia y sin efectismo, aunque en un par de ocasiones Mankell recurre a dos hallazgos un poco deus ex machina, quizás porque tenía en mente escribir una novela rápida y necesitaba un atajo. Cuenta para ello con la colaboración de muchos de los habituales personajes de la saga (su hija linda, Martinsson...), que si no tienen tanta personalidad como los de Camilleri, por lo menos sirven de contraste con Wallander.

    Esta es una novela para leer en un par de tardes, no tiene la complejidad de otras novelas de mismo autor, pero desde luego no molesta a nadie, y es, para los lectores españoles, una más que digna forma de despedirnos de uno de los detectives que han marcado época en la novela policiaca europea de las últimas dos o tres décadas. Personalmente, por mucho que Mankell lo niegue, estoy bastante convencido de que algún día volveremos a leer una nueva novela del "universo Wallander", aunque quizás ya no protagonizada por el viejo inspector.

    Una nota sobre la traducción: Dejo aquí una reflexión sobre un detalle de la traducción de Carmen Montes Cano: cuando estaba leyendo la novela me llamaba mucho la atención que los personajes se tuteasen inmediatamente, sin conocerse y aunque uno de ellos fuera un inspector de policía. Esto no es habitual en España, ni en ningún país hispanohablante que yo conozca. Solo al final del texto (es lo que tiene leer en eReader, supongo que en papel será una nota a pie de página) aparece un mensaje que dice: "En sueco es habitual el tuteo, incluso entre personas que no se conocen". Y digo yo: muy bien, eso será habitual en sueco, pero en español no. ¿No es labor del traductor adaptar también ese tipo de cuestiones pragmáticas a la cultura de llegada? ¿Qué piensan los traductores de nuestra audiencia?"



01/06/2025

huesos en el jardín, 1

 


El pasado nunca perdona:
"Huesos en el jardín", de Henning Mankell

por Claudia Sterling
en pulzo.com



    "Me gusta guardar la esperanza de que dejaremos de ser tan localistas, literariamente hablando. Tenemos escritores colombianos y latinoamericanos maravillosos, como los que he tenido el gusto de reseñar, pero en la actualidad debemos mirar otros horizontes, otros países, otras mentes, visiones y, aun cuando a veces reseñe libros que nos suenan inicialmente ajenos, lejanos, me parece de la mayor valía dar a conocer a autores que han marcado hitos en otras latitudes – más o menos evolucionadas que la nuestra – y evidenciar lo que nos estamos perdiendo por andar pendientes solo de nuestra propia nariz. Es por eso que me encanta reseñar autores/as de la novela negra nórdica, de la novela contemporánea norteamericana, de la novela africana y sus derivados, algunas de ellas que tanto han aportado, y sin que ello sea indicativo de una mayor o menor calidad literaria, se han vuelto series o se han hecho adaptaciones cinematográficas.

    Cuando leí el gran thriller ‘La Psicóloga’ de Helene Flood, ella refería que una de sus grandes influencias había sido la obra del sueco Henning Mankell. Y por esto, en esta ocasión, me he encontrado con el inspector Kurt Wallander. Una especie de Sherlock Holmes nórdico moderno. Solo espero, a través de la reseña del penúltimo de sus libros de la serie Wallander – que en su momento Mankell anunció como el último, pero no lo fue, hay uno posterior – dejar sembrada una semilla para que se adentren en un mundo deliciosamente adivinatorio y de suspenso, de esos que se crean con las buenas novelas negras.

    Henning Mankell (Estocolmo, 1948, Gotemburgo, 2015) fue un novelista y dramaturgo sueco, autor de 12 libros conocidos como ‘La serie Wallander’. Mankell también escribió otras “series”: una trilogía sobre Sofía, una mujer africana y las vicisitudes y dificultades que sufre en su país desde su niñez, en ‘El secreto del fuego’, luego su adolescencia en ‘Jugar con fuego’, y finalmente su adultez en ‘La ira del fuego’. (De Bolsillo, 2013).

    ‘Huesos en el jardín’, traducido al español en 2013 por Carmen Montes Cano, publicado por Tusquets, Colección Andanzas (Planeta), hace parte de la Colección Wallander. Fue escrita en sueco, pero publicada por primera vez en holandés como “Het Graf (“la Tumba” y después como ‘Un evento en otoño’). Debo decir que, si uno nunca ha leído a Mankell, lo mejor es empezar por su epílogo – llamado por su traductora como un “post fascio”-. En dicho interesante post fascio, Mankell hace una serie de reflexiones sobre su relación simbiótica con el detective y con sus lectores, y un resumen muy íntimo y personal de cada libro anterior de la serie Wallander.

     Estamos en una época de la historia en donde debemos incentivar que todo el mundo lea, en cualquier formato y aparato, pero que se deje llevar y descubra la maravilla del leer: La buena calidad literaria no necesariamente riñe con el éxito editorial. Y la serie Wallander es uno de estos casos.

    Mankell fue uno de los escritores suecos más prolíficos y de mayor éxito editorial y metaliterario. Escribió más de 40 libros y ha sido traducido a más de 40 idiomas con ventas sobre los 42 millones de ejemplares. La serie literaria fue adaptada a televisión por la BBC y fue transmitida en 4 temporadas de 2008 a 2016; recibió 25 nominaciones, entre ellas un premio al Globo de Oro y ha ganado 11 de los principales premios de la British Academy Television Awards y algunos otros internacionales. También fue adaptada en su país teniendo como protagonista a Krister Henriksson por NordicNoir.tv.

    El libro que reseño empieza con el aburrimiento propio del hastío laboral del detective Wallander, quien va a visitar, por consejo de uno de sus compañeros de trabajo, una casa de campo, en la campiña de Löderup, que estaría destinada a ser la casa de sus sueños, esa casa que los que estamos en la adultez media empezamos a añorar para que sea nuestro destino bucólico final, ese lugar de descanso y merecida paz después de una ardua vida de trabajo, dedicación y esfuerzo. Durante el recorrido por la parte exterior de la casa, encuentra sorpresivamente algo que sobresale en el jardín: se trata de una mano en descomposición, que a simple vista parece ser de tiempos muy, muy pasados.

    Al llegar sus compañeros de policía, descubren, después de la correspondiente autopsia, que efectivamente se trata de la mano de una mujer que debió haber sido ahorcada hace más de 50 años. Y, como su esencia de detective se impone sobre los escasos recursos que tiene la comisaría local para investigar asesinatos antiguos, acabamos por descubrir de su mano y de la de su hija Linda Wallander, que también ha entrado a hacer parte de la policía en una novela anterior, todo un entorno y circunstancias lejanos en el tiempo, pero absolutamente actuales, con un final con el que, por demás, empatizamos profundamente.

    Algunos críticos se han sentido decepcionados con su novela corta (acostumbrados a libros largos del mismo autor y serie), en una especie de ignorancia sobre la evolución de un ser humano hacia la vejez, el hastío vital – también se vale cansarse, y la necesidad de una vida campestre y de reposo. Nada más equivocado.

    Por el contrario, aprovecha Mankell para hacer una sencilla y breve reflexión sobre lo que fue la inmigración de eslovenos en la Segunda Guerra Mundial y sobre lo importante que es la mimetización para que un inmigrante logre adaptarse a la nueva cultura en la que piensa sumergirse. Una civilización extraña en la que desembarcas forzosamente, nunca te acoge, se aprovecha: te sometes o te mimetizas.

    Y Mankell también hace una reflexión sobre los dramas y secretos familiares, esos generados por la misoginia y la violencia de género que hay que tapar y, en lo posible, extirpar, para poder sobrevivir, pero que nunca se olvidan. En el sustrato de la perfección nórdica, siempre habrá fantasmas que habiten y hagan reflexionar más allá de lo evidente.

    Como decía Guilermo Altarés en El País, al momento de la muerte de Mankell: “En su conjunto, (los libros de la serie Wallander) forman un fresco impresionante de la Europa actual, una lectura imprescindible para entender los mecanismos que llevaron al continente a vivir la mayor crisis social y económica desde el final de la II Guerra Mundial.”

    Mankell padecía un cáncer que le fue diagnosticado en 2014; murió en 2015, un proceso que compartió en el libro ‘Arenas Movedizas’ (Tusquets) y que constituyó un valioso y doloroso preduelo.

    Vale la pena darse un paseo por esta novela, o por alguna otra de la serie Wallander. Sus reflexiones están más vigentes que nunca, y, de seguro, nos ayudarán a cultivar los valores post pandemia que requerimos para sobrevivir: solidaridad, diversidad y tolerancia entre ellos."

05/04/2025

la trena, fragment

 

Epíleg

He acabat la labor.
Tinc la perruca al davant.
El sentiment que m’envaeix és únic.
No n’és testimoni ningú.
És una alegria que em pertany,
el plaer d’haver fet els deures,
l’orgull de la feina ben feta.
Com una criatura davant del dibuix que acaba de fer, somric.

Penso en aquests cabells,
en el lloc d’on venen,
en tot el camí que han fet,
en el que encara han de fer.
Serà un trajecte llarg, ho sé.
Veuran més món
del que jo veuré mai,
tancada al taller.
Tant és, el seu viatge també és el meu.

Dedico la meva feina a aquestes dones,
unides pels seus cabells,
com una gran xarxa d’ànimes.
A les que estimen, pareixen, esperen,
que cauen i s’aixequen, mil vegades,
que es dobleguen però no claudiquen.
Conec els seus combats,
en comparteixo les llàgrimes i les alegries,
una mica, soc cadascuna d’elles.

Només soc un lligam,
una baula ridícula
a la intersecció de les seves vides,
un fil prim que les uneix,
tan fi com un cabell,
invisible per al món i per als ulls.

Demà, tornaré a posar fil a l’agulla.
M’esperen altres històries.
Altres vides.
Altres pàgines.

La trena
Laetitia Colombani
traducció Anna Casassas
Salamandra, 2018
pàgines 203-204

04/04/2025

la trena, i 4

 




La trena, les lluites de tres dones

per Susana Vázquez Badia
a Directa
27/02/2019

De vegades, amb el cap m’escapo d’aquest taller
i els pensaments se m’enduen
a països llunyans,
a vides desconegudes.

Com un eco tènue,
me n’arriben les veus
que es barregen amb la meva.


    “Aquests versos pertanyen a una treballadora del taller de Sicília que apareix a La trena. La seva veu enllaça les històries de vida de tres dones rebels, lluitadores i convençudes en la recerca de la llibertat personal i social. Dones les veus de les quals arriben a barrejar-se fins a confondre’s amb les de les lectores. Laetitia Colombani (Bordeus, 1975) té la capacitat de crear un espai de sororitat –la relació de solidaritat entre dones basada en motius socials, ètics i emocionals– que traspassa el paper i arriba a mans de qui llegeix l’obra.

    L’autora francesa va estudiar cinema i és directora, actriu i guionista. La trena és la seva primera novel·la i ha rebut el prestigiós Prix Relay en la seva 40a edició l’any 2017. Les seves influències cinematogràfiques queden paleses en la novel·la. Hi utilitza un llenguatge que excedeix síntesi i plasticitat. Avança de forma delicada, com si demanés permís a cada personatge, una descripció general de la vida de cadascuna fins a arribar a un retrat íntim i colpidor.

    La tècnica emprada ens recorda la pel·lícula Babel (2006), d’Iñárritu i Arriaga o la novel·la Les hores (1998) de Michael Cunningham. Aquesta darrera també adaptada al cinema i dirigida per Stephen Daldry l’any 2002. Totes dues obres influències reconegudes per l’escriptora. De fet, La trena també s’està adaptant al cinema i la mateixa Colombani n’és la guionista.

Apropar-nos a nosaltres mateixes

    La Smita viu a Badlapur, l’Índia. Com a dona i dalit (intocable) malviu en la pobresa extrema; desposseïda de qualsevol dret i invisible a ulls de la societat. La seva feina consisteix a recollir amb la mà els excrements de la casta superior. El centre de la història gira entorn la determinació que la Smita pren perquè la seva filla, la Lalita, pugui estudiar i trencar així el cercle que la predisposaria a viure un futur miserable com el de la seva mare.

    La Giulia viu a Sicília i carrega amb el pes d’una família tradicional, catòlica i masclista. Treballa en un negoci familiar gairebé únic al món: la confecció de perruques amb cabells autèntics. La noia gaudeix de la feina; en coneix tots els secrets. Un dia coneix un noi sikh que és refugiat a l’illa. La percepció d’ella, del seu entorn i del món en general farà un gir total.

    La Sarah viu al Canadà. Advocada de renom, amb una carrera vertiginosa i exitosa, és mare i s’ha divorciat en dues ocasions. Una dona que reconeix que ha hagut de trencar el sostre de vidre; la barrera que una dona es troba per ascendir en el seu lloc de treball. Una vida planificada on no té cabuda la improvisació però on la malaltia –el càncer– apareixerà de forma sobtada, tot capgirant completament el seu dia a dia.

    Les vides de tres dones a tres continents diferents. Idèntiques lluites per a combatre. Moltes, massa violències exercides contra la dona arreu del món. Sempre tota la força per rebutjar allò que la societat i els estereotips esperen de nosaltres. Perquè la força de La trena rau en la consciència femenina, col·lectiva i aferrissada, que hem de tirar endavant per tal de vetllar pels nostres drets."

03/04/2025

la trena, 3

 



Laetitia Colombani: 
La societat planteja a les dones desafiaments enormes.

per Eva Cantón
El Periódico
18/09/2018

La guionista i realitzadora aconsegueix a França un rècord de vendes amb la seva primera novel·la, 'La trenza', editada a Espanya per Salamandra

    "La seva mare es va equivocar quan li va dir que no esperés gaires lectors per a la seva primera novel·la, la història de la Smita, la Giulia i la Sarah, tres dones de continents, cultures i orígens diferents unides per un mateix esperit de rebel·lia davant d’una destí advers. Laetitia Colombani (Bordeus, 1976) va escriure ‘La trenza’ (Salamandra) perquè volia parlar del valor dels que decideixen començar una batalla contra la malaltia i la discriminació. Un dia va acompanyar la seva amiga Olivia, en tractament per un càncer, a comprar una perruca i va descobrir que n’hi havia de cabells naturals. Això li va recordar un documental sobre la peregrinació de la casta dels intocables als temples hindús. Aquest flaix va ser el detonador d’un relat que fa mesos que encapçala el rànquing de vendes a França i que la mateixa Colombani, guionista i realitzadora, està adaptant al cine mentre prepara la seva segona novel·la i espera la pròxima publicació de la ‘La trenza’, il·lustrada, per a nens, que veurà la llum al novembre.

¿Què simbolitza aquesta trena?

    Tot i que no era el títol original del manuscrit, em vaig adonar que era alhora l’estructura i el punt de partida de la història. La forma i el fons. Una cosa que vincula les tres dones. Els cabells són un destacat tret femení i perdre'l pot ser dolorós. Investigant, vaig descobrir que els cabells, tot i que siguin fins, són molt resistents i aquesta idea em va agradar, perquè aquestes tres dones superen proves, s’enfronten a reptes i aguanten. Són unes lluitadores.

La Smita és una ‘intocable’ que viu en un poble de l’Índia netejant latrines. Vol que la seva filla tingui un altre futur i inicia una fugida arriscada que es converteix en un petit calvari.

    El seu viatge és iniciàtic. Camina amb valentia renunciant fins i tot al seu marit. Li roben el menjar, acaba sense diners... Cada vegada en té menys. Quan puja les escales del temple amb els peus descalços i carregant amb la seva filla a l’esquena acaba desfent-se de l’únic que li queda, que són els seus cabells. Però en aquest recorregut és com si renaixés.

Mentrestant, a Sicília la jove Giulia descobreix la ruïna de l’empresa familiar quan el seu pare té un accident i es veu enfrontada a un dilema.

    El seu conflicte serà si trenca o no amb la tradició, perquè pensa que allunyar-se’n és una forma de traïció. Al final, la salvaran l’obertura i la llibertat que li donen la seva afició per la literatura. Al trobar-se amb un home amb una cultura i una religió diferents, un sikh sense papers rebutjat per la societat tradicional i patriarcal en la qual viu, la Giulia reescriurà el camí que havia sigut traçat per a ella i tirarà endavant gràcies a un taller de perruques artesanals.

La tercera protagonista és una dona ambiciosa, una prestigiosa advocada canadenca que aixeca un mur per no mostrar debilitat i no posar en perill la seva carrera

    Com moltes dones, la Sarah està dividida entre la vida professional i la familiar. No poder conciliar es viu malament. Hi ha dones amb carreres brillants que es plantegen deixar-ho tot per ser mestresses de casa, però això també és dolorós perquè és una renúncia.

A més es parla del càncer, la malaltia com a estigma

    El personatge de la Sarah m’ha permès mostrar com es tracten els malalts. Estem en una societat en la qual hem de ser eficaços tant sí com no. S’ha ser jove, estar prima, vestir bé i estar sana. Has de tenir fills però no pots faltar gaire a la feina i ocupar-te dels nens perquè, si no, ets una mala mare. ¡És molt difícil sortir airosa d’aquesta equació!

I discriminacions que no són visibles

    Sí. La Sarah, per exemple, té tots els signes externs de l’èxit, però la malaltia la converteix en intocable i llavors és objecte d’una violència a la qual jo l’hi dic “perfumada, elegant”, d’una discriminació laboral invisible.

¿Què és el que acaba unint íntimament els tres personatges de la novel·la?

    D’una banda hi ha el tema de la filiació i del destí que no es vol transmetre als fills. Per l’altra, comparteixen una forma de solidaritat, un llaç immaterial que les uneix. L’energia de la Smita per avançar i la valentia de la Giulia contribueixen a salvar la Sarah. A través d’ella volia retre homenatge al valor d’una dona que lluita contra la malaltia, treballa i manté la seva família. La societat planteja a les dones desafiaments enormes.

¿Creu que s’està despertant una nova forma de feminisme?

    Sí. Jo em sento profundament feminista en un sentit pacifista. Avui el feminisme no té res a veure amb la guerra de sexes dels anys 70. Al contrari. Hem de lluitar amb els homes perquè les mentalitats evolucionin. Anem cap a l’emancipació, però és molt difícil de conquerir."

02/04/2025

la trena, 2

 


La trena

per Sergi
a Llibres, i punt!
09/09/2020

    "Què poden tenir en comú la Smita, una dona índia del poble de Badlapur, casada i amb una filla de sis anys, que es dedica a netejar les defecacions de la casta superior del poble amb les seves pròpies mans nues, la Giulia, una noia de vint anys de Palerm i l'única de les tres filles d'en Pietro Lanfredi que sembla interessada en el negoci familiar de confecció de perruques amb cabell natural, i la Sarah, canadenca resident a Montreal que ha assolit una posició d'alta responsabilitat en un important bufet d'advocats a canvi de grans sacrificis en la seva vida personal? Les separa una gran distància geogràfica i també de classe social, però les tres són dones i només per aquest fet les uneix un estigma que les discrimina, cadascuna a la seva manera. La vida les posarà a prova a totes tres, amb problemes i maldecaps molt diferents en cada cas, i les tres hauran de lluitar per sortir-se'n de la millor manera que pugui. Pot existir un punt en comú que uneixi aquestes dones de mons diferents. Per saber-ho caldrà anar trenant les seves històries.

    Interessant plantejament el de Laetitia Colombani, que ens presenta tres dones molt diferents pel que fa a les seves situacions vitals, però igual de lluitadores. És possible arribar a algun punt en comú entre elles? Les seves històries ens hi portaran. Amb capítols curts que van saltant d'una a l'altra per ordre, i que sovint acaben en cliffhanger, l'autora va construint històries independents i totes elles resulten interessants i atractives, no costa gens enganxar-s'hi. En els tres casos es plantegen situacions en les que les dones estan discriminades o troben més dificultats que els homes. L'escriptura és molt planera i resulta fàcil de llegir, però val a dir que hi ha un abús de tòpics, de manera que de vegades les trames són una mica inversemblants. També quan aborda temes de lluita feminista els exposa massa explícitament i cal dir que no és un manual, sinó un llibre de ficció, i que certes explicacions són sobreres i haurien d'estar més implícites a la trama. Hi ha la sensació que s'han volgut tractar molts temes diferents i que no s'arriba a cap en profunditat. Destacable que el missatge general és positiu. Les vivències que s'expliquen al llibre a la vida real rarament acabarien bé.

    Aquest és un llibre de contrastos. Per una banda, és molt fàcil de llegir, agradable i permet fins i tot jugar a triar la nostra protagonista preferida. Tracta temes interessants, bon plantejament, bona i original estructura i una llargada que fa que te l'acabis de seguida. Però també sembla que li falta una mica, aprofundir més i, segons com, sembla un llibre destinat a un públic més juvenil, com si volgués instruir d'alguna manera. Tot i destacar-ne els defectes, he de dir que m'ho he passat prou bé llegint-lo, és una lectura fàcil que passa bé, però potser per aquest fet a les protagonistes i els seus problemes els falta una mica de volum, no acabarem de percebre el seu dolor i el seu patiment. Del que no hi ha dubte és que és un llibre que fa reflexionar i parlar-ne. Ideal per fer un club de lectura i debatre sobre com actuen la Sarah, la Smita i la Giulia i allò que no es diu però que podem llegir entre línies, o imaginem que hi és. Prou recomanable, sempre que no busquem un llibre amb una forta càrrega feminista i reivindicativa, és més un llibre bonista que explica que les dones ho poden tot, sense anar més enllà."

01/04/2025

la trena, 1

 


La trenza: tan distintas, tan iguales

por Patricia Millán
en Relatos en construcción

    "Cuando me proponen la lectura de una autora — en femenino— actual, me echo a temblar. ¿Será una gran narradora, una magnífica escritora que he dejado pasar hasta este momento? ¿O será uno de esos productos editoriales con los que nos están intentando estafar bajo la etiqueta del feminismo? Así, de primeras, es difícil saberlo. Y no me fío demasiado de aquellas mujeres que ensalzan hasta las cumbres de la magna literatura cualquier obra que tenga una vagina por autora. Es muy triste tener que pensar en estos términos pero sucede: el movimiento que reivindica las voces femeninas en la literatura ha dado espacio a muchas escritoras que todos deberíamos haber conocido ya, pero también a un enorme puñado de farsantes.

    Así que, cuando Iñaki me recomendó La trenza, de Laetitia Colombani, lo cogí un poco con pinzas, pero al menos con la curiosidad de saber que es un librero leído y curtido —lo que viene siendo un librero, vamos; algo diferente de un vendedor de libros—.

    La trenza nos narra la historia de tres mujeres muy diferentes entre sí: Smita, una intocable en la India que busca un futuro mejor para su hija de lo que dicta su estirpe; Giulia, una joven italiana que ve cómo el taller artesano de fabricación de pelucas que han regentado tres generaciones de su familia está a punto de cerrar; y Sarah, una abogada canadiense que ha sacrificado todo para lograr ser socia de un gran bufete y que de repente ve caer sus aspiraciones como un castillo de naipes.

Su plan no ha funcionado. […] Le ha quitado lo único que la mantenía en pie, lo único que le daba fuerzas para levantarse todas las mañanas: su yo social, su vida profesional, la sensación de ser alguien en este mundo, de tener su sitio en él.

    La trenza es una novela (o tres relatos enlazados a través de una reflexión poética planteada por una cuarta persona, que se intuye mujer que trabaja también en el taller de pelucas, tal vez la Nona, esa anciana que ha dedicado más de cincuenta años al oficio) que habla con nitidez de tres mujeres que tienen aspiraciones y que se resisten a representar el papel que les ha sido asignado. Tres mujeres de la vida real, creíbles, auténticas, enfrentadas a tres duros golpes.

    Tal vez la más cercana al lector sea Sarah, que encarna mucho de lo que algunas nos cansamos de denunciar: renunciar a lo importante para lograr un puesto profesional, emulando una actitud laboral masculina es un error que trae consecuencias. En su caso, todos sus sacrificios parecen volverse contra ella cuando un cáncer de mama hace acto de presencia y aquellos que la respetaban la dejan de lado porque ya no es un activo valioso para la empresa. Confundir un entorno de trabajo con una familia o una relación de amistad es un error que le sale caro. Pero al mismo tiempo es el aliciente que Sarah parece necesitar para entender que el ritmo de vida occidental, tan alejado de los valores tradicionales, sacrificando la vida en favor de un ente abstracto, de una empresa, de un honor profesional que puede caer en cualquier momento, dando la espalda a las relaciones personales auténticas.

    La historia de la canadiense es un relato sobre la situación laboral de la mujer, sus aspiraciones, su equiparación… pero también es una historia sobre una enfermedad femenina y cómo es vista por los demás y sobre los valores que tienen auténtica importancia.

    La historia de Giulia, por su parte, está más enrocada con la incorporación de las nuevas tecnologías a negocios tradicionales: la única salida del taller parece ser abrirse al mundo, exportar, pero la muchacha se encuentra con la oposición de su familia que ve en esa apertura un insulto a su cultura y a su artesanía. Pero también es la historia de un amor interracial, un nuevo frente abierto que Giulia tendrá que superar con la determinación de una mujer mediterránea que se enamora de un inmigrante de piel oscura. Giulia nos habla de los prejuicios, en entornos laborales pero también en las relaciones.

    Por último, la historia más dura pero más alejada de la vida de la mayoría de los lectores —y por ende la que menos afecta, la que parece más ficcionada— es la de Smita, una mujer que, como su madre antes, está obligada a vivir recogiendo las deposiciones de los ricos, sin esperar recibir nada a cambio más que, tal vez, algunas sobras para poder comer. Smita no tiene derecho a nada, más que a sus sueños que nadie le puede robar. Esos sueños implican que su hija salga de ese pozo negro al que está destinada, que estudie, que consiga algo más. Para ello romperá con la fidelidad conyugal y se lanzará a un viaje cuyo final es incierto.

    De hecho, la historia india es la única que la autora no cierra, que deja en suspense y que augura un final menos prometedor. Esto, sumado a que rompe la estricta estructura que ha impuesto al texto —demasiado mecánica y rígida, poco flexible y, por tanto, poco dada al elemento sorpresa en la lectura— hace de este último un relato endeble.

    Esta estructura tiene su razón de ser: Colombani entrelaza las tres vidas como si de los mechones de una trenza se trataran, logrando, por complicado que parezca, entrelazar en el final todas las historias. Pero al tiempo planea la duda de si, puestos los tres relatos por separado, eliminada esa artimaña en la disposición del texto, la narración hubiera perdido valor. Creo que sí, que los tres relatos de forma individual tienen la importancia justa que les da los temas que aborda, pero no necesariamente un interés estético o literario.

    La trenza es una historia lograda, que golpea sobre la herida abierta en más de una ocasión, pero que no termina de cuajar como texto compacto. Aún así, garantiza que el lector se implicará con los personajes, se pondrá en su lugar y gritará enfurecido con las injusticias —reales o imaginadas— a que se enfrentan."

12/03/2025

mercado del pelo

 


   En la página: "De Samson's Secret Pro Hair"

 El pelo humano, a lo largo de la historia, ha sido un símbolo de belleza y estilo en diversas culturas alrededor del mundo. En la actualidad, el mercado mundial del pelo humano es una industria en crecimiento que abarca la recolección, procesamiento y venta de cabello para una variedad de usos, desde extensiones hasta pelucas y productos de belleza. En este artículo, profundizaremos en los orígenes y la dinámica de este mercado, destacando los desafíos éticos y legales que lo rodean.

Recolección y Orígenes del Pelo Humano:

    El pelo humano utilizado en la industria no proviene de donaciones benéficas como es comúnmente creído. En su lugar, se recoge a través de diversas fuentes, incluyendo:

    1. Salones de Belleza y Peluquerías: Una fuente común de cabello es a través de salones de belleza y peluquerías en algunas partes del mundo, durante los cortes de cabello rutinarios es recolectado y vendido. Esta práctica no es habitual en Europa.

    2. Subastas y Comerciantes: En algunas partes del mundo, el cabello se recoge de manera directa de las personas, especialmente en regiones donde las condiciones económicas son difíciles. Estos cabellos a menudo se venden a intermediarios o en subastas. Este es el origen del pelo humano utilizado en prótesis capilares de manera general.

    3. Templos Religiosos: En ciertas culturas y religiones, es común ofrecer el cabello como un acto de devoción. Sin embargo, este cabello a menudo termina en el mercado comercial en lugar de ser utilizado en un contexto religioso.

    4. Venta Directa por Individuos: Algunas personas venden su cabello directamente para obtener un ingreso adicional.

Procesamiento y Venta:

    Una vez recolectado, el cabello humano pasa por un proceso de selección, limpieza y clasificación para garantizar su calidad y utilidad. Luego, se vende a fabricantes de pelucas, extensiones y productos de belleza en todo el mundo. Los principales compradores son empresas que buscan crear productos que ofrezcan un aspecto natural y atractivo.

Desafíos Éticos y Legales:

    El mercado del pelo humano no está exento de desafíos éticos y legales. Uno de los problemas más apremiantes es la falta de regulación en la industria. En algunos casos, el cabello se recolecta sin el conocimiento ni el consentimiento adecuado de las personas, lo que plantea cuestiones de explotación y derechos humanos. Además:

    1. Condiciones Laborales: La recolección de cabello puede involucrar condiciones laborales precarias y explotación en ciertas regiones, especialmente donde las personas están en situaciones económicas vulnerables.

    2. Transparencia: Muchos compradores y consumidores desconocen la verdadera procedencia del cabello. La falta de transparencia dificulta que las personas tomen decisiones informadas y éticas.

    3. Problemas de Derechos Humanos: En algunos casos, la recolección de cabello se realiza sin el consentimiento pleno y con conocimiento de las personas, lo que plantea problemas de derechos humanos y consentimiento informado.

    4. Responsabilidad de la Industria: La industria del cabello humano debe asumir la responsabilidad de garantizar prácticas éticas y transparentes en toda la cadena de suministro.

Conclusión:

    El mercado mundial del pelo humano es una industria compleja y en constante evolución. A medida que la conciencia sobre los desafíos éticos y legales aumenta, es importante que los consumidores y las empresas se informen y tomen decisiones informadas. La regulación, la transparencia y el respeto por los derechos humanos son esenciales para transformar esta industria en una que respete los valores éticos y humanos. En última instancia, el pelo humano debe ser visto no solo como un accesorio de belleza, sino como una extensión de la dignidad y el respeto hacia las personas que lo proporcionan, confía solo en empresas cuya adquisición de pelo natural realice de manera 100% ética."