29 d’oct. 2021

jane austen de cine i 5

 




FICHA TÉCNICA:

Título: Emma

Título original: Emma.

Año: 2020

Duración: 124 min.

País: Reino Unido

Dirección: Autumn de Wilde

Guion: Eleanor Catton. Novela: Jane Austen

Música: Isobel Waller-Bridge, David Schweitzer

Fotografía: Christopher Blauvelt

Reparto: Anya Taylor-Joy, Angus Imrie, Letty Thomas, Gemma Whelan, Bill Nighy, Aidan White, Rupert Graves, Edward Davis, Johnny Flynn, Miranda Hart, Esther Coles, Mia Goth, Myra McFadyen, ...


Dirigida por Autumn de Wilde y protagonizada por Anya Taylor-Joy , esta película está basada en la novela homónima de Jane Austen que cuenta la historia de Emma Woodhouse, una acaudalada y mimada heredera que se preocupa más por los asuntos de sus vecinos (sobre todo por emparejarlos) que por poner su propia vida en orden. Sus consejos darán lugar a miles de malentendidos que, a día de hoy, siguen conquistando a las nuevas generaciones que se acercan por primera vez a la novela.


28 d’oct. 2021

jane austen de cine, 4

 




FICHA TÉCNICA:

Título: Persuasión (para televisión)

Título original: Persuasion (TV)

Año: 2007

Duración: 100 min.

País: Reino Unido

Dirección: Adrian Shergold

Guion : Simon Burke. Novela: Jane Austen

Música : Martin Phipps

Fotografía : David Odd

Reparto : Sally Hawkins, Rupert Penry-Jones, Alice Krige, Anthony Head, Julia Davis, Michael Fenton Stevens, Mary Stockley, Peter Wight, Marion Bailey, Amanda Hale, Jennifer Higham, Rosamund Stephen



Esta película para televisión de 2007 está protagonizada por Sally Hawkins y Rupert Perry-Jones.

Persuasión fue la última novela de Jane Austen y se publicó de forma póstuma en 1818. La escribió poco después de terminar Emma y cuenta la historia de Anne, que ya va un poco tarde en eso de encontrar marido según las convenciones sociales de la época, y decide darle una segunda oportunidad a Frederick Wentworth, un capitán que años antes quiso casarse con ella, pero fue rechazado.


27 d’oct. 2021

jane austen de cine, 3

 




FICHA TÉCNICA:

Título: La abadía de Northanger (para televisión)

Título original: Northanger Abbey (TV)

Año: 2007

Duración: 95 min.

País: Reino Unido

Dirección: Jon Jones

Guion : Andrew Davies. Novela: Jane Austen

Música : Charlie Mole

Fotografía : Ciarán Tanham

Reparto : Felicity Jones, JJ Feild, Carey Mulligan, William Beck, Hugh O'Conor, Sylvestra Le Touzel, Desmond Barrit, Julia Dearden, Gerry O'Brien, Catherine Walker, Liam Cunningham, Mark Dymond



Esta es la última adaptación de La abadía de Northanger; es una película para televisión protagonizada por Felicity Jones, Carey Mulligan y JJ Field.

La abadía de Northanger está conectada con Persuasión no solo porque ambas fueron publicadas en un mismo tomo, sino porque sus historias suceden en Bath, balneario al que Jane Austen acudía en aquella época. Esta novela sigue a Catherine Morland, una joven de 17 años que, en su visita a esta localidad inglesa, conoce a los amigos de su amiga Isabella Thorpe, quienes la invitan a visitar la abadía de Northanger. Como buena amante de las novelas góticas, Catherine espera que sea oscura, antigua y llena de misterio.

26 d’oct. 2021

jane austen de cine, 2

 




FICHA TÉCNICA:

Título: Orgullo y prejuicio

Título original: Pride and Prejudice

Año: 2005

Duración: 127 min.

País: Reino Unido

Dirección: Joe Wright

Guion: Deborah Moggach. Novela: Jane Austen

Música: Dario Marianelli

Fotografía: Roman Osin

Reparto: Keira Knightley, Matthew Macfadyen, Brenda Blethyn, Donald Sutherland, Judi Dench, Rosamund Pike, Jena Malone, Tom Hollander, Penelope Wilton, Simon Woods, Rupert Friend, Carey Mulligan, Kelly Reilly, Talulah Riley



Sus cuatro nominaciones a los premios Oscar avalan la calidad de esta película protagonizada por Keira Knightley y Matthew Macfadyen. Ella interpreta a Elizabeth Bennet, una de las heroínas más famosas y admiradas de Jane Austen, y él a Fitzwilliam Darcy, el hombre tímido y torpe que la acaba conquistando.


25 d’oct. 2021

jane austen de cine, 1

 




Las novelas de Jane Austen son consideradas clásicos de la literatura inglesa. Títulos como Orgullo y prejuicio, Mansfield Park, Sentido y sensibilidad o La abadía de Northanger, han sido ampliamente leídos a lo largo de varias generaciones, siendo obras reconocidas tanto por académicos como por el público. Efectivamente como Walter Scott, Oscar Wilde o las hermanas Brontë, sus libros han sido fuente para el cine, creando magníficas películas, que han permitido seguir conociendo, desde un enfoque diferente, el arte y la crítica social de la Inglaterra de inicios del siglo XIX.

A lo largo de esta semana conoceremos algunas de estas adaptaciones.

FICHA TÉCNICA:

Título: Sentido y sensibilidad

Título original: Sense and Sensibility

Año: 1995

Duración: 135 min.

País: Reino Unido

Dirección: Ang Lee

Guion: Emma Thompson. Novela: Jane Austen

Música: Patrick Doyle

Fotografía: Michael Coulter

Reparto: Emma Thompson, Kate Winslet, Hugh Grant, Alan Rickman, Greg Wise, Emilie François, Imogen Stubbs, Gemma Jones, Robert Hardy, Elizabeth Spriggs, Imelda Staunton, Hugh Laurie, Harriet Walter…


Emma Thompson se atrevió no solo a protagonizar, sino también a escribir el guion de Sentido y sensibilidad, adaptando la novela de 1811 de Jane Austen. Lo hizo tan bien que ganó el Oscar al mejor guion adaptado de 1996, y obtuvo una nominación más en la categoría de mejor actriz protagonista, al igual que Kate Winslet, que se coló en las candidaturas de mejor actriz de reparto. 


21 d’oct. 2021

lorca, música y vida

 


Quan es compleixen 85 anys de l'afusellament de Federico García Lorca , l’Agrupació Músical de Cerdanyola del Vallès porta a escena un espectacle per recordar la vida i obra del poeta espanyol més llegit de tots els temps.

“A la vida de Lorca” espectacle multi disciplinar, ideat per Manel Cubeles, que permetrà al  públic endinsar-se en la trajectòria del geni de Fuente Vaqueros a través de la música (coral i guitarra), el ball, la poesia i la imatge

El concert serà aquest dissabte, 23 d'octubre,  a les 19 h a l’Ateneu de Cerdanyola.


18 d’oct. 2021

presentació llibre "Sort- Tel-Aviv" i 5

 




El documental “Perseguits i salvats” comença quan els alemanys ocupen la França de Vichy i controlen tota la frontera franco-espanyola. A partir d’aquell moment, successives expedicions d’homes, dones i infants jueus aconsegueixen travessar les altes muntanyes pirinenques. Surten dels petits pobles de l’Arieja, recorrent els camins de nit i amb boira, sempre amb la por de trobar-se amb les patrulles alemanyes, i arriben als petits pobles de l’Aran, dels Pallars, de l’Alt Urgell i de la Cerdanya lleidatana.

Hi ha expedicions que són detingudes mentre que d’altres aconsegueixen passar entre les malles de la xarxa de vigilància espanyola amb l’objectiu d’arribar a Barcelona. La capital catalana és el punt de partida de nous viatges amb destí a Palestina, Amèrica o l’Àfrica del Nord. 

La Vall d’Aran, els dos Pallars, l’Alt Urgell i Lleida són l’escenari dels seus sofriments, i els passadors catalans, els seus àngels de llum però també de tenebra.




Demà, 19 d’octubre de 2021Vespres Literaris, organitza la presentació del llibre de Josep Calvet , “Sort - Tel-Aviv. Dues bessones separades pel nazisme”. 

Amb la presencia de l’autor,  l’acte el presentarà el nostre company Joan Francesc Sánchez a l'espai Enric Granados, de la Biblioteca Central de Cerdanyola del Vallès (Plaça d'Enric Granados, 1), a les 19.00 hores.

 


17 d’oct. 2021

presentació llibre "Sort- Tel-Aviv", 4

 




La carta oblidada

"Manel Gimeno és qui més sap de la guerra civil al Pallars. Autodidacte, a principis dels anys vuitanta del segle xx va començar a investigar sobre l’impacte d’aquest conflicte en paral- lel a la seva passió per la localització de material bèl·lic que encara restava en abundància als boscos i als camps de la comarca. La història oral li va permetre recollir el testimoni de molts dels protagonistes que davant seu, i sense gravadora, trencaven un silenci de dècades fruit de la por, del neguit i de la voluntat de no voler traslladar als seus familiars detalls d’uns anys i d’uns fets especialment tristos i dramàtics. La tasca d’anys l’ha fet esdevenir un referent al qual els pallaresos acudeixen per formular-li consultes o per facilitar-li noves informacions.

Una tarda d’inicis d’abril del 2017, mitjançant diversos missatges a través del telèfon mòbil, Gimeno m’envia fotografies d’uns documents antics. La conversa telefònica posterior m’informa del seu origen. Eugeni Capdevila, un ferrer de Sort, també interessat pel patrimoni bèl·lic de la guerra civil, acaba de localitzar uns documents procedents d’una antiga fonda de Sort. Un primer examen de les fotografies rebudes em fa concloure que es tracta d’una llista de les adreces dels consolats estrangers establerts a la ciutat de Barcelona durant els anys de la Segona Guerra Mundial.

—Però hi ha més coses, em diu Gimeno.

—Moltes factures de l’allotjament de clients a la fonda i un document que crida molt l’atenció: un sobre amb una carta al seu interior dirigit a una adreça de Tel-Aviv.

—Segur que t’interessa.

—Li he dit a l’Eugeni que ets la persona indicada per identificar aquests documents.

Aquella mateixa tarda contacto telefònicament amb l’Eugeni Capdevila i ens emplacem pel següent cap de setmana per tal de revisar els documents. Després d’anys de recerca sobre el paper de Sort com l’indret per on passaren prop de tres mil refugiats de la Segona Guerra Mundial, el fet de poder explorar noves dades em fa retornar a l’emoció viscuda anys abans, quan vaig descobrir a l’Arxiu Comarcal del Pallars Sobirà els llibres de registre dels presoners tancats a la presó del partit judicial de Sort o consultar els expedients dels internats al camp de concentració de Miranda de Ebro a l’arxiu militar de Guadalajara sota la mirada del coronel director de l’època, o, quan, temps després, vaig revisar la carpeta que guardava la família Aytés-Gallardet, propietaris de l’Hotel Pessets de Sort, que em va permetre identificar el sistema establert entre les ambaixades, la Creu Roja i les organitzacions benèfiques jueves i Josep Farré, propietari de l’hotel per atendre alguns dels refugiats que arribaven a la capital del Pallars Sobirà.

Ara es tracta d’un petit establiment, la Fonda Martí Cases, de la qual prèviament ja havia descobert que havia allotjat refugiats, però en cap cas conec el volum de persones que hi passaren i quins contactes mantenia el seu propietari amb ambaixades i agències jueves. La fonda estava ubicada al carrer Major, la principal artèria de Sort abans del seu desenvolupament turístic als anys setanta. Segur que havia passat davant l’establiment quan de petit acompanyava el padrí durant les seves setmanals visites a la seva germana Juanita que vivia molt a prop d’allí, a casa Picoi, situada al número 6 del carrer de la Costa. Fins i tot, potser havia entrat a l’hostal perquè el padrí saludés els propietaris tal com feia amb altres botigues del carrer Major. Jo esperava amb il·lusió aquells recorreguts dels dissabtes al matí, perquè em permetien constatar l’orgull que sentia el padrí pels seus orígens i dels molts amics que tenia.

L’Eugeni Capdevila m’espera la tarda del següent dissabte a la seva casa de Bressui. Hi vaig amb un exemplar d’Huyendo del Holocausto, el llibre publicat al 2014 on es recullen les històries de desenes de famílies jueves que aconseguiren fugir del nazisme a través de les muntanyes del Pirineu lleidatà. L’obra inclou un apèndix amb les dades de les persones que passaren per la presó del partit judicial de Sort. En bona lògica, els noms que apareixen a les factures que l’Eugeni ha rescatat també haurien de constar en aquesta llista.

En arribar, l’Eugeni té sobre la taula una vella carpeta que conté factures, llistes, cartes i anotacions diverses. Ell desconeix la història del fet que Sort hagués estat un lloc de pas de persones que fugien del nazisme i de la Segona Guerra Mundial. Després de posar-lo en antecedents i explicar-li les meves recerques, el convido a fer les comprovacions i contrastar els noms d’una factura que Martí Cases va trametre al consolat britànic de Barcelona amb la llista alfabètica publicada al llibre. Efectivament, tots els cognoms citats a la factura havien estat registrats a la presó. Una prova més que alguns dels refugiats que arribaven a Sort en aquells anys no passaven cap nit a la presó i, simplement, eren anotats al registre per conduir-los als establiments hotelers prèviament concertats per ambaixades i organitzacions benèfiques jueves.

Aviat l’atenció se centra en el sobre que conté dos fulls escrits en alemany utilitzant una lletra minúscula, qui sap si per tal d’encabir en aquell espai el màxim de contingut. El paper de la carta i del sobre porten la capçalera de la fonda que oficialment s’anomenava Comidas y Bebidas Martín Cases i el sobre està obert. Està destinada a una adreça de Tel-Aviv, “Señorita Rachel Gewürz, Ben Yehuda, 77, Tel-Aviv”.

Em crida l’atenció el fet que el sobre tingui estampats un bon nombre de mata-segells la qual cosa fa pensar que va recórrer diversos països fins arribar al llavors mandat britànic de Palestina. En una primera revisió constato que havia passat per Espanya, Portugal, Egipte i Palestina des d’on fou retornada a Sort perquè no es va poder lliurar a la seva destinatària.

L’Eugeni em comenta que ha lliurat una còpia de la carta a una professora jubilada que viu a Sort i que coneix l’alemany i a qui li ha estat impossible desxifrar-ne el contingut atès la mida de la lletra. Han passat setanta-quatre anys des que fou escrita. La carta és signada per Fanny Gewürz i s’adreça a Rachel Gewürz. Fanny Gewürz consta al registre de presoners de Sort, on s’havia anotat la seva entrada el dia 13 de maig de 1944 i la seva sortida el dia 16 del mateix mes. La lògica ens porta a pensar que Rachel era una germana seva que vivia a Palestina.

Amb la complicitat i l’amabilitat de l’Eugeni fotografio la documentació per analitzar-la amb deteniment. Tot seguit, començo a examinar les factures adreçades a consolats aliats i a la Creu Roja Internacional, però la meva atenció segueix centrada en la carta. Des d’aquest moment, l’objectiu és localitzar la família Gewürz. Transmeto a l’Eugeni que serà una tasca complicada. Les dues noies probablement són mortes i, ben segur, van perdre el seu cognom de solteres quan es van casar, fet que afegeix un grau més de dificultat a la recerca. Tampoc sabem el lloc on se’n va anar Fanny després d’abandonar Espanya. Les dues destinacions més probables eren els Estats Units o el mandat britànic de Palestina. La pretensió no és fàcil però l’impuls és gran per desvetllar el contingut de la carta i esbrinar qui són aquestes dues noies, d’on eren originàries i quina va ser la seva vida un cop finalitzada la Segona Guerra Mundial. Durant les tres hores que dura el viatge de retorn des del Pallars a Barcelona començo a plantejar la recerca. L’experiència acumulada en els darrers anys dedicats a la investigació i a la reconstrucció d’històries de vida de famílies jueves m’ha d’ajudar a dirigir les gestions cap a la línia correcta.

La primera acció és rastrejar entre els meus papers, entre les anotacions recollides durant les consultes efectuades en diversos arxius. Dades dels fons de la presó del partit judicial de Sort, de l’antic Govern Civil de Lleida i dels ministeris de l’Exèrcit i d’Afers Exteriors recopilades amb paciència durant anys a l’Arxiu Comarcal del Pallars Sobirà, als arxius generals militars de Guadalajara i d’Àvila i a l’Arxiu del Ministeri d’Afers Exteriors, primer a Madrid i després a Alcalà de Henares. Tot aquest treball m’havia servit per desenvolupar la tesi doctoral presentada l’any 2008 i per posar les bases dels llibres Les muntanyes de la llibertat i Huyendo del Holocausto. La llista de les persones detingudes a Sort que es reprodueix en aquest darrer llibre forma part d’una base de dades més extensa elaborada a partir de la informació procedent d’aquests arxius. La dada amb la qual inicio la recerca prové de la llista i indica que Fanny Gewürz va arribar a Sort el 13 de maig i va abandonar el poble en direcció a Lleida tres dies després. No tinc cap informació addicional. Cal tornar a l’Arxiu Comarcal del Pallars Sobirà per cercar més referències entre la correspondència que mantenien l’alcalde i el governador civil per raó del trasllat de presoners. En aquella època s’anotava qualsevol incidència i se n’informava. Tot quedava registrat.

Després de repassar tota la correspondència generada per l’Ajuntament de Sort l’any 1944, l’únic document que localitzo és un escrit del dia 15 de maig notificant al governador civil el trasllat d’un grup de jueus a Lleida. L’escrit va acompanyat d’una llista annexa on s’esmenta Fanny Gewürz. També comprovo que no hi ha cap més referència als altres arxius espanyols. El rastre de Fanny Gewürz es perd a Sort. Aquesta línia de recerca resta bloquejada ben aviat. Com continuar i cap on dirigir els següents passos?"

Del llibre Sort–Tel-Aviv. Dues bessones separades pel nazisme, editat per Pagès Editors el març de 2021. 

El proper dimarts, 19 d’octubre de 2021Vespres Literaris, organitza la presentació del llibre de Josep Calvet , “Sort - Tel-Aviv. Dues bessones separades pel nazisme”. 

Amb la presencia de l’autor,  l’acte el presentarà el nostre company Joan Francesc Sánchez a l'espai Enric Granados, de la Biblioteca Central de Cerdanyola del Vallès (Plaça d'Enric Granados, 1), a les 19.00 hores.

 


16 d’oct. 2021

presentació llibre "Sort- Tel-Aviv", 3

 




"La memòria perdurable en el temps i acuradament conservada és un dels fonaments de l’existència del poble jueu en les seves diferents encarnacions: a la seva terra, a l’exili i a la diàspora. L’historiador Yosef YayimYerushalmi, qui va veure en la necessitat de mantenir viva la memòria una virtut, afirmava que el poble d’Israel fou un dels primers a atribuir un significat decisiu a la història, la qual cosa va donar forma a una nova cosmovisió́ (Yerushalmi, 1996). Certament, el calendari jueu es construeix sobre la base del record. Recordar Déu en les oracions diàries que rememoren esdeveniments de l’Antic Testament i que han deixat la seva empremta en la història d’Israel; rememorar passatges del Gènesi i de l’Èxode que es reciten en el quidduix de la nit del sàbat; recordar el pacte de Déu amb el poble jueu, que constitueix una part central de l’oració que es recita el Roix ha-Xanà, l’Any Nou del calendari jueu. Tots aquests exemples indiquen el paper que té la memòria com a component fundacional de la identitat.

L’arrel de la paraula hebrea zakhor, que significa ‘recorda!’ està formada per tres lletres de l’alfabet hebreu רכז. Aquesta arrel i el seu imperatiu és un mandat constant que apareix a les pregàries, com ho és recordar la promesa que es repeteix any rere any en l’Hagadà, el conjunt de narracions que es llegeixen en el servei del Péssah, la Pasqua jueva: “L’any vinent a Jerusalem”, i que simbolitza la transició de l’esclavitud a la llibertat. Zakhor és també un aspecte central de l’anomenat lament pels morts, el qaddix, l’objectiu del qual és commemorar els noms dels difunts davant els membres de la congregació. Així també, l’oració yizkorque es pronuncia a Yom Kippur, la diada del Perdó, per les ànimes dels difunts. D’aquesta manera, el preservar la memòria, estudiar la història i mantenir viu el record dels avantpassats passen a ser un imperatiu en la tradició jueva.

No hi ha dubte que el doctor Josep Calvet materialitza en les seves investigacions el desideràtum de zakhor: “recorda!” D’això n’és una prova la seva importantíssima obra de rescat i reconstrucció històrica, en què destaquen Les muntanyes de la llibertat (2008), Huyendo del Holocausto. Judíos evadidos del nazismo a través del Pirineo de Lleida (2014), o el seu assessorament al projecte promogut per la Diputació de Lleida sobre els itineraris de fugida dels milers de jueus que cercaren refugi a l’Estat espanyol intentant travessar el Pirineu lleidatà. Fruit d’aquest projecte fou l’aconseguit documental Perseguits i Salvats en el qual el doctor Calvet va acompanyar supervivents d’aquesta epopeia i els seus familiars a rememorar la travessa i rescatar de l’oblit aquest valuós tram de la història recent. La projecció del documental s’ha convertit en una cita obligada en classes i conferències nacionals i internacionals, actes commemoratius i grups de recerca sobre l’Holocaust. Fou, precisament, en aquestes trobades que vaig tenir l’oportunitat de conèixer Josep Calvet. Primer a la Portland State University dels Estats Units, convocats per la professora Gina Herrmann, i després, en les visites de Josep a Israel, amb la seva activa participació en simpòsiums i exposicions desenvolupats a la Universitat de Tel-Aviv."

Dra. Silvina Schammah Gesser 
professora de l’Institut Salti d’Estudis del Ladí de la Universitat de Bar Ilan i investigadora de l’Institut Harry S. Truman per la Promoció de la Pau de la Universitat Hebrea de Jerusalem. 
Ra’anana (Israel), novembre del 2020

Del pròleg del llibre Sort–Tel-Aviv. Dues bessones separades pel nazisme, editat per Pagès Editors el març de 2021. 

El proper dimarts, 19 d’octubre de 2021Vespres Literaris, organitza la presentació del llibre de Josep Calvet , “Sort - Tel-Aviv. Dues bessones separades pel nazisme”.

 

Amb la presencia de l’autor,  l’acte el presentarà el nostre company Joan Francesc Sánchez a l'espai Enric Granados, de la Biblioteca Central de Cerdanyola del Vallès (Plaça d'Enric Granados, 1), a les 19.00 hores

15 d’oct. 2021

presentació llibre "Sort- Tel-Aviv", 2


 



"L’any 2018 va ser un any de contrasts, un any dolç i amarg. Vaig viure amb gran satisfacció personal i professional com una recerca iniciada l’any anterior permetia la celebració d’un emotiu acte d’homenatge a una supervivent del nazisme. Però també vaig viure amb molt dolor la pèrdua del pare i l’enorme sensació de buit que produeix veure desaparèixer els referents familiars després que quatre anys abans ens hagués deixat la mare.

Els darrers mesos de vida del pare van coincidir amb l’impuls definitiu a tot allò relacionat amb una carta trobada a Sort i que va culminar amb la localització de la seva destinatària a Israel i l’organització d’una cerimònia per lliurar-li el document. L’atzar havia portat a descobrir aquesta carta que l’any 1944 Fanny Gewürz, una jove jueva, havia enviat des de Sort, després d’haver creuat clandestinament el Pirineu fugint del nazisme, a la seva germana bessona Rachel resident a Tel-Aviv. La carta no fou lliurada en el seu moment i va acabar retornada a Sort on reposava, oblidada pel pas del temps, dins la documentació de l’hostal on s’havia allotjat la noia.

Després d’assabentar-me de l’existència d’aquest document, vaig fixar com a objectiu trobar la família i desentrellar qui eren aquelles dues dones, la que signava la carta enviada des de Sort i la que l’havia de rebre al llavors territori de Palestina. Una acció aparentment complexa que requeria paciència i molta sort. Aquest treball va acabar esdevenint una història i una apassionant recerca plena de sorpreses i alegries que vaig compartir amb el pare. Una història que s’iniciava a Sort, el poble que el va veure néixer, i que acabava a Tel-Aviv. El descobriment de tot el que envolta aquest increïble afer es va concretar amb els pas dels mesos mercès a l’estreta col·laboració amb les famílies Neeman i Firstenberg i amb el suport de la Diputació de Lleida. Tot plegat va permetre que la carta tornés a Tel-Aviv el març del 2018, per quedar-se definitivament en mans de la seva destinatària, Rachel Gewürz, Firstenberg de casada, que llavors tenia noranta-tres anys.

La investigació sobre les germanes Gewürz va simultaniejar en el temps amb l’inici d’una recerca de caire personal, qui sap si conscient que el pare gaudia dels seus darrers mesos de vida i que calia rescatar la petita o gran història de les famílies Calvet Antoni i Senallé Isanta, ambdues originàries de l’actual municipi de Sort. El pare, malgrat no haver cultivat amb especial proximitat les relacions familiars més enllà de la primera branca, va orientar-me per tal de resoldre els primers dubtes sobre l’incipient arbre genealògic que adquiria forma a foc lent de manera paral·lela als resultats obtinguts després de resseguir els registres civils i els arxius parroquials.

Mentre avançava a esbrinar la història de les germanes Gewürz, apareixien notícies i capítols de les vicissituds personals dels meus familiars. Algunes era el primer cop que les escoltava per la qual cosa sovint recorria al pare, que intentava situar i recordar els fets davant la meva creixent inquietud i pressa per conèixer certs detalls. Fou així com sorgiren determinats indicis per aprofundir en el paper que alguns familiars van tenir durant la Guerra Civil Espanyola i la postguerra. De sobte, es va trencar el pensament que la família havia restat al marge d’aquell esdeveniment històric.

Va ser el moment de fer treballar la memòria del pare, de submergir-me en la documentació familiar i de parlar amb alguns parents. De reprendre i eixamplar relacions i d’encetar-ne altres després de conèixer familiars de segon i tercer grau. De constatar com patiren la repressió franquista, la presó i les multes econòmiques acusats pel simple fet d’haver donat suport al Govern de la República. D’esbrinar com uns moriren durant la guerra i altres emprengueren el camí de l’exili cap a territori francès, d’on mai més no retornarien.

I de trobar un paral·lelisme amb la família Gewürz. Un dia, el pare em digué que un parent nostre havia patit quelcom similar al que havien viscut els Gewürz i el poble jueu: viure l’horror dels camps nazis. Els Gewürz perquè eren jueus i Josep Rey Pau, fill d’un germanastre de la meva padrina, perquè va combatre el feixisme. Rey va passar quatre anys al camp de concentració de Gusen, a Àustria, on va aconseguir sobreviure. La localització dels Firstenberg i els Neeman a Israel, els familiars de Rachel i Fanny Gewürz fou simultani al descobriment de l’experiència d’aquest avantpassat meu.

El lliurament de la carta a Rachel Firstenberg va coincidir amb la mort del pare, del qual vaig acomiadar-me un diumenge, dos dies abans d’emprendre el viatge a Israel per assistir a l’acte, amb la promesa de retrobar-nos el dijous següent. Un desplaçament que finalment no vaig realitzar atès l’agreujament del seu estat de salut que el portà a la mort tot just l’endemà de la cerimònia, el 8 de març, festivitat de Sant Joan de Déu, una data molt assenyalada per a ell i per a tota la família.

La història de la carta, és a dir, la de la família Gewürz mereix ser explicada. Transcorre en múltiples escenaris d’arreu del món dels quals dos adquireixen un protagonisme especial: Sort, al Pirineu de Lleida, i Tel-Aviv, al Pròxim Orient. Per centenars de jueus asquenazites arribar a Sort representava la llibertat, malgrat que era a un país on manaven els amics de Hitler. Tel-Aviv, a Eretz Israel, era la terra promesa pels jueus. El somni del poble jueu per viure en un estat propi.

L’auge del nazisme i la violència exercida durant la Nit dels Vidres Trencats al 1938 va acabar separant els Gewürz. Mentre els pares retornaren a la seva Polònia natal, on no sobrevisqueren, els seus fills trobaren refugi a Anglaterra, França, Espanya i Palestina. Les germanes bessones, Rachel i Fanny, es van separar al 1939 i no van tornar a abraçar-se fins cinc anys després. Cinc anys de patiment, d’incertesa i d’estima en la distància tal com posava en relleu Fanny en la carta que el dia 15 de maig de 1944 adreçava a la seva germana. Una carta que després de fer milers de kilòmetres d’anada i tornada, romania amagada entre els papers que una família guardava a Sort i que va trigar setanta-quatre anys a arribar a la seva destinatària.

Aquesta és una de les moltes situacions que visqué el poble jueu, que patí l’extermini, entre 1933 i la finalització de la Segona Guerra Mundial, de dues de les terceres parts dels que vivien a Europa. Una història colpidora, de separació de la família, de pèrdua d’éssers estimats però també de joia perquè dues germanes separades per la persecució nazi s’acabaren retrobant i aconseguiren refer les seves vides. Aquesta vivència s’ha conservat i s’ha escrit mercès al fet que els protagonistes i els seus familiars directes han mantingut viva la memòria d’aquells dies i han volgut reconstruir-los en lloc d’apostar per l’oblit. L’oblit de la memòria ha presidit en molts casos els records d’aquells anys però, en aquest cas, la voluntat de preservar-la ajuda a tenir-la present i rememorar-la. Aquest oblit és especialment significatiu a l’Estat espanyol en referència als compatriotes que van ser deportats als camps nazis. Per tot això pretenc contribuir a retre un primer reconeixement i homenatge a les persones nascudes al municipi de Sort que van passar aquesta terrible experiència i, especialment, al meu familiar Josep Rey Pau.

D’ençà el lliurament de la carta, el març del 2018, ens han deixat alguns dels protagonistes d’aquest relat. El 25 de juny del 2019 moria Rachel Firstenberg. El 20 de juliol del mateix any, Floreal Barberà, el guia que havia ajudat Fanny a arribar a Catalunya. Gràcies a ells i a totes les persones que m’han ajudat a reconstruir i a explicar aquesta petita però gran història.

La Pobla de Segur, 
juliol del 2020
Josep Calvet

Sort–Tel-Aviv. Dues bessones separades pel nazisme s'ha editat per Pagès Editors el març de 2021 

El proper dimarts, 19 d’octubre de 2021Vespres Literaris, organitza la presentació del llibre de Josep Calvet , “Sort - Tel-Aviv. Dues bessones separades pel nazisme”. 

Amb la presencia de l’autor,  l’acte el presentarà el nostre company Joan Francesc Sánchez a l'espai Enric Granados, de la Biblioteca Central de Cerdanyola del Vallès (Plaça d'Enric Granados, 1), a les 19.00 hores.

 

14 d’oct. 2021

presentació llibre "Sort- Tel-Aviv", 1

 








El proper dimarts, 19 d’octubre de 2021, Vespres Literaris, organitza la presentació del llibre de Josep Calvet , “Sort - Tel-Aviv. Dues bessones separades pel nazisme”.

Amb la presencia de l’autor,  l’acte el presentarà el nostre company Joan Francesc Sánchez a l'espai Enric Granados, de la Biblioteca Central de Cerdanyola del Vallès (Plaça d'Enric Granados, 1), a les 19.00 hores.

En la seva nova obra, Sort –Tel-Aviv. Dues bessones separades pel nazisme, Calvet ens ofereix una fascinant microhistòria en la qual les trajectòries vitals dels individus i les famílies que visqueren aquesta odissea es recuperen a partir d’un minuciós treball d’arxiu, del testimoni dels seus múltiples protagonistes i d’una molt detallada reconstrucció històrica. Més encara, aquest llibre es revela, per moments, com una obra intimista i on l’autor entrellaça les vicissituds dels refugiats jueus amb el dia a dia dels informants catalans originaris de Sort, la relació de Josep amb els seus familiars més propers, i amb el passat recent sense que faltin detalls del seu compromís republicà i de l’alt cost que van significar, pels seus integrants, les afiliacions ideològiques, polítiques i sindicals, ja que alguns van patir presó, exili i internament al camp de concentració nazi de Mauthausen.

No hem d’oblidar que al voltant de 1944, quan arriben els protagonistes d’aquesta investigació a Sort, la vila intentava recuperar-se dels efectes de la guerra civil i continuava patint les conseqüències de la repressió franquista, que va tenir en la perniciosa figura d’Antonio Sagardia Ramos un dels seus principals executors, cosa que va afectar de manera directa una part significativa dels seus habitants.

Així s’entreteixeixen, de manera sòlida, els punts de trobada, les destinacions compartides, les tragèdies i les sorpreses que uneixen de manera insòlita guies i contrabandistes, refugiats jueus, republicans exiliats, maquis, sindicalistes catalans, membres de la resistència francesa, voluntaris jueus clandestins de distintes nacionalitats que ajuden a organitzar la fugida des de França i vilatans d’ambdós costats de la frontera.

Però si bé ens trobem davant una obra polifònica amb múltiples trames, l’autor també s’endinsa en la reconstrucció puntual de la família Gewürz, oriünda de Polònia, resident a la ciutat alemanya de Karlsruhe. La quotidianitat dels Gewürz es veu alterada per l’ascens del nazisme, la invasió alemanya de Polònia i el nefast desenvolupament de la Segona Guerra Mundial. A poc a poc,el lector se submergeix en els avatars a què s’enfronten Dvorah Gewürz, el seu marit Max i els quatre fills del matrimoni, i que tenen un punt d’inflexió entre el 9 i el 10 de novembre de 1938, en el tristament conegut pogrom de la Nit dels Vidres Trencats o Kristallnacht.

En tant que el primogènit de la família passa a la clandestinitat i la més gran de les filles aconsegueix arribar a Anglaterra, Dvorah es veu obligada a enviar les seves dues filles petites, les bessones Fanny i Rachel, de només catorze anys, a Estrasburg, on són acollides per uns familiars. A partir del trasllat a França de les bessones, Sort–Tel-Aviv se centra en les diferents trajectòries de cadascuna d’elles, a partir del setembre de 1939. La inesperada separació́ de les bessones dona peu a la reconstrucció́ d’una narrativa a la vegada detectivesca i punyent, rica en troballes i sorprenent en el seu desenllaç̧, que arriba fins als nostres dies.

Sort–Tel-Aviv. Dues bessones separades pel nazisme és, sens dubte, una recerca que amb contundent fidelitat i màgia uneix present i passat, Espanya i Israel, la memòria de la guerra civil i del franquisme amb la memòria de l’Holocaust. Una mirada des de Lleida que mereix l’atenció́ i el reconeixement de tots els que ens interessem per aquest període crucial de la nostra historia.


Sort–Tel-Aviv. Dues bessones separades pel nazisme s'ha editat per Pagès Editors el març de 2021


L'autor:

Josep Calvet Bellera (la Pobla de Segur, 1965), doctor en història i investigador membre del Servei d'Història, Patrimoni i Documentació de la Universitat de Lleida, ha dedicat bona part de les seves recerques a estudiar els primers anys de franquisme als Pirineus.

L’obra de Josep Calvet destaca pel seu compromís moral i professional. Els seus treballs, que reuneixen, analitzen i entrellacen un riquíssim material documental i testimonial, aporten claredat, profunditat i transcendència al paper estratègic que tingueren els Pirineus i els seus passos des de l’inici de la Guerra Civil Espanyola (1936) fins a la finalització de la Segona Guerra Mundial (1945). En aquest període, el cordó pirinenc esdevingué un lloc de trànsit crucial. Ports i camins de muntanya, petits pobles, paratges i refugis situats prop dels 2.500 metres d’altitud, molts d’ells inhòspits quan no plens de perills, que separaven l’Espanya franquista de la França ocupada i del règim de Vichy es transformaren en passadissos secrets que exigien, per travessar-los, un no menys desafiant ritu de passatge. Aquest demandava tant destreses físiques com psíquiques, innumerables contactes, recursos i un gran toc de sort, atès que podia conduir, d’igual manera, a la llibertat o a la deportació, a la vida o a la mort. És en aquest intricat context que la vila comtal de Sort, al Pirineu de Lleida, rebria més de 3.000 refugiats que travessaren la zona fugint del nazisme, dels avatars de la Segona Guerra Mundial i de la Solució Final que aviat hauria de sumir la jueria europea en la pitjor tragèdia de la seva historia.

13 d’oct. 2021

jane austen, obra y 5

 

La abadía de Northanger

Jane Austen


traductor : Miguel Ángel Pérez Pérez

Alianza Editorial, 2019

Páginas: 352



La vida de la joven Catherine Morland (miembro de la numerosa familia de un modesto clérigo rural) discurre apaciblemente en la campiña inglesa, donde se entrega con pasión a su distracción favorita: leer novelas de género gótico, llenas de pasadizos ocultos, mazmorras y misterios. Una invitación en la vida real, sin embargo, la lleva a la ciudad de Bath, donde ella y su hermano James establecerán relaciones con los Thorpe, ambiciosos y manipuladores, y los Tinley, vástagos de una distinguida familia cuya hacienda, que ostenta el pintoresco nombre de " abadía de Northanger “, despierta en Catherine las más escalofriantes y deliciosas expectativas. Teñida de la penetración y la fina ironía propias de Jane Austen, La abadía de Northanger mezcla amores, conveniencias y apariencias.



Fragmento:

"El estrechamiento de la amistad entre Catherine e Isabella fue tan rápido como efusivos habían sido sus comienzos, y se superaban tan velozmente todos los grados de un creciente cariño que pronto no quedaron nuevas pruebas que dar de él a sus amigos o mutuamente. Se llamaban por su nombre de pila, paseaban siempre cogidas del brazo, se unían al mismo grupo de baile y no se dejaban separar; si una mañana lluviosa les privaba de otras diversiones, mantenían su resolución de verse, desafiando la humedad y el barro, y se encerraban juntas a leer novelas. Sí, novelas, pues no voy a adoptar esa poco generosa y poco política costumbre, tan común en los que escriben novelas, de denigrar con su despectiva censura las mismas manifestaciones cuyo número están ellos mismos incrementando, haciendo frente común con sus mayores enemigos al lanzar los más duros epítetos contra tales obras y no permitiendo casi nunca que las lea su propia heroína, la cual, si por casualidad coge una en sus manos, siempre hojeará sus insípidas páginas con desprecio. Porque, ¡ay!, si la heroína de una novela no es defendida por la de otra, ¿de quién puede esperar protección y consideración? ¿Cómo no vamos a sublevarnos contra esto? Dejemos que los periodistas censuren a sus anchas tales efusiones de la fantasía y ante cada nueva novela repitan los manidos y tontos argumentos con que la prensa gruñe en la actualidad. "

12 d’oct. 2021

jane austen, obra 4

 

Emma

Jane Austen


traductor : José Luis López Muñoz

Alianza Editorial, 2012

Páginas: 576

Narra la historia de una inteligente y laboriosa joven empeñada en hacer de Celestina de todas sus amistades. Cuando su institutriz, amiga y confidente decide contraer matrimonio, Emma Woodhouse se queda sola con sus propios sentimientos y se enfrenta al vacío de su vida y a la penosa tarea de intentar que los demás lleven una vida tan perfecta como la suya. Todos sus trabajos de manipulación sentimental crean a su alrededor una telaraña de enredos, malentendidos y confusiones que ponen a prueba su confianza en sí misma.

Fragmento:

"Emma Woodhouse, bella, inteligente y rica, con una familia acomodada y un buen carácter, parecía reunir en su persona los mejores dones de la existencia; y había vivido cerca de veintiún años sin que casi nada la afligiera o la enojase. Era la menor de las dos hijas de un padre muy cariñoso e indulgente y, como consecuencia de la boda de su hermana, desde muy joven había tenido que hacer de ama de casa. Hacía ya demasiado tiempo que su madre había muerto para que ella conservase algo más que un confuso recuerdo de sus caricias, y había ocupado su lugar una institutriz, mujer de gran corazón, que se había hecho querer casi como una madre. La señorita Taylor había estado dieciséis años con la familia del señor Woodhouse, más como amiga que como institutriz, y muy encariñada con las dos hijas, pero sobre todo con Emma. La intimidad que había entre ellas era más de hermanas que de otra cosa. Aun antes de que la señorita Taylor cesara en sus funciones nominales de institutriz, la blandura de su carácter raras veces le permitía imponer una prohibición; y entonces, hacía ya tiempo que había desaparecido la sombra de su autoridad, habían seguido viviendo juntas como amigas, muy unidas la una a la otra, y Emma haciendo siempre lo que quería; teniendo en gran estima el criterio de la señorita Taylor, pero rigiéndose fundamentalmente por el suyo propio. Lo cierto era que los verdaderos peligros de la situación de Emma eran, de una parte, que en todo podía hacer su voluntad, y de otra, que era propensa a tener una idea demasiado buena de sí misma; éstas eran las desventajas que amenazaban mezclarse con sus muchas cualidades. Sin embargo, por el momento el peligro era tan imperceptible que en modo alguno podían considerarse como inconvenientes suyos. Llegó la contrariedad -una pequeña contrariedad-, sin que ello la turbara en absoluto de un modo demasiado visible: la señorita Taylor se casó."

11 d’oct. 2021

jane austen, obra 3

 

Mansfield Park

Jane Austen


traducción: Francisco Torres Oliver

Alba editorial, 2014

Páginas: 600

Fanny Price es una niña todavía cuando sus tíos la acogen en su mansión de Mansfield Park, rescatándola de una vida de estrecheces y de necesidades. Allí, ante su mirada amedrentada, desfilará un mundo de ocio y de refinamiento en el que las inocentes diversiones alimentarán maquinaciones y estrategias de seducción. Ese mundo oculta una verdad peligrosa y sólo Fanny, desde su sumiso silencio, será capaz de atisbar sus consecuencias y amenazas. Mansfield Park recrea un orden familiar y social que se deshace y restaura engañosamente a través de los ojos ambiguos de una jovencita a quien se ha asignado la suerte y el destino de una Cenicienta. Publicada en 1814, Mansfield Park es, probablemente, la novela más densa y compleja de la autora, todo un prodigio de arquitectura narrativa y de profundidad psicológica.

Fragmento:

"—¿Hay alguna razón, niña, para que no tengas buena opinión del carácter del señor Crawford?

—No, señor.

Fanny deseaba añadir: “Pero sí que la hay para que no la tenga de sus principios”, mas le faltó el valor ante la espantosa perspectiva de tener que explicarse, argüirlo y que al final probablemente no convenciese a su tío. La mala opinión que tenía del señor Crawford se basaba principalmente en observaciones que, por el bien de sus primas, no se atrevía a mencionar a sir Thomas. Maria y Julia, y en especial la primera, estaban tan implicadas en la mala conducta del señor Crawford que no podía exponer la verdadera personalidad de éste, tal y como ella creía que era, sin traicionarlas. Había confiado en que a un hombre como su tío, de tan excelente criterio, tan honorable y bueno, le bastase con el simple hecho de saber que a ella le disgustaba el señor Crawford. Para su infinita pena, descubrió que no era así.

Sir Thomas se acercó a la mesa ante la que estaba sentada ella, temblando y sintiéndose muy desdichada, y con gran severidad y frialdad dijo:

—Ya veo que no sirve de nada hablar contigo. Es mejor que pongamos fin a esta entrevista tan lamentable. No puedo tener al señor Crawford esperando tanto tiempo. Así pues, sólo añadiré, ya que considero que es mi deber dejar clara la opinión que me merece tu comportamiento, que has echado por tierra todas las expectativas que me había formado y que has demostrado tener un carácter totalmente distinto al que me suponía. Pues, como creo que ha demostrado mi comportamiento, Fanny, me había hecho una opinión muy favorable de ti desde que volví a Inglaterra. Creía que eras ajena a terquedades, engreimientos y a esas tendencias a demostrar que se es independiente de espíritu que tanto predominan hoy en día incluso entre las jóvenes, y que en ellas resulta más ofensivo y desagradable que cualquier otro defecto más corriente. Pero ahora me has demostrado que puedes ser obstinada y retorcida, que puedes y quieres decidir por ti misma, sin ninguna consideración o deferencia hacia quienes sin duda tienen cierto derecho a guiarte y sin tan siquiera pedirles consejo. Has demostrado ser muy distinta a como me imaginaba. Las ventajas o desventajas que esto pueda reportar a tu familia, a tus padres, a tus hermanos, no parecen habérsete pasado por la cabeza en ningún momento. Te da igual lo mucho que pudieran beneficiarse y alegrarse al casarte tú tan bien. Sólo piensas en ti misma, y como no sientes por el señor Crawford lo que las fantasías juveniles y calenturientas creen que es necesario para ser feliz, te has decidido a rechazarlo de inmediato sin tan siquiera darte un poco de tiempo para pensarlo, un poco de tiempo para considerarlo fríamente y analizar qué es lo que de verdad quieres, y en pleno arrebato de insensatez estás privándote de una oportunidad de hacer un matrimonio provechoso, honorable y distinguido que probablemente nunca se te vuelva a presentar. He aquí a un joven caballero de buen criterio, carácter, temperamento, modales y fortuna que te profesa un gran afecto y que pide tu mano del modo más noble y desinteresado; y permíteme que te diga, Fanny, que puede que vivas dieciocho años más sin que se te declare nadie con la mitad de fortuna del señor Crawford ni una décima parte de sus méritos. Yo habría estado encantado de concederle la mano de cualquier de mis hijas. Maria se casó muy bien, pero de haberme pedido el señor Crawford la mano de Julia, yo se la habría concedido con una satisfacción mucho mayor y sincera de la que sentí al dar la de Maria al señor Rushworth. —Tras una breve pausa, continuó—: Y me sorprendería mucho que cualquiera de mis hijas, al recibir una proposición de matrimonio que sólo fuese la mitad de beneficiosa que ésta, de forma inmediata y perentoria, y sin prestar el debido respeto a mi opinión y estima, se negase tan rotundamente. Esa forma de proceder me sorprendería mucho y también me dolería. Me parecería una flagrante violación de la obediencia y respeto de una hija hacia su padre. A ti no se te puede juzgar según la misma norma. Tú no me debes la obediencia de una hija, pero, Fanny, si alguna vez consigues absolverte de tamaña ingratitud…

Se calló. Para entonces Fanny lloraba tan amargamente que, pese a lo enfadado que estaba, sir Thomas no quiso insistir más. A Fanny casi se le había partido el corazón por la imagen que se había formado su tío de ella, así como por esas acusaciones, tan duras, tan múltiples, que habían ido cada vez a peor. Terca, obstinada, egoísta y desagradecida. Él pensaba todo eso de ella. Había traicionado sus expectativas y ya no contaba con su buena opinión. ¿Qué iba a ser de ella? "


10 d’oct. 2021

jane austen, obra 2

 

Orgullo y Prejuicio

Jane Austen

traductora: Marta Salís

Alba Editorial, 2009

páginas: 424





«Es una verdad universalmente aceptada que todo soltero en posesión de una gran fortuna necesita una esposa ». 

 Este comienzo, que, junto con el de Ana Karénina, es quizás uno de los más famosos de la historia de la literatura, nos introduce en el mundo de Jane Austen y de su novela más emblemática. Orgullo y Prejuicio, publicada en 1813 tras el éxito de Sentido y Sensibilidad, reúne de forma ejemplar sus temas recurrentes y su visión inimitable en la historia de las cinco hijas de la señora Bennett, que no tiene otro objetivo en su vida que conseguir una buena boda para todas ellas. 

Dos ricos jóvenes, el señor Bingley y el señor Darcy, aparecen en su punto de mira e inmediatamente se ven señalados como posibles presas . De hecho, la relación entre la hija mayor, Jane, y el señor Bingley parece muy prometedora, pero, por influencia del arrogante señor Darcy, se frustran todas las esperanzas. La intervención de Elizabeth, la hija segunda, perspicaz, consciente de su valor, y algo rebelde, determinará el rumbo de la novela. En ella el opresivo ambiente de la familia, la presión del matrimonio, la diferencia de clases, el fantasma de la pobreza y la delicada sensibilidad de una heroína decidida, pero no libre de errores de juicio y dudas de comportamiento, se conjugan para crear esta obra.

Fragmento:

“Cuando el señor Darcy le entregó esta carta no esperaba Elizabeth que renovase en ella sus ofrecimientos, pero tampoco esperaba, ni mucho menos, un contenido semejante. Es fácil suponer con qué ansiedad leyó cuanto decía y qué emociones más contradictorias levantó en su pecho. Sus sentimientos no podían definirse claramente mientras leía. Vio primero con asombro que aún encontraba Darcy disculpas a su conducta, cuando ella estaba firmemente convencida de que era incapaz de encontrar explicación alguna que un justo sentido del decoro no le obligase a ocultar. Empezó la lectura de lo ocurrido en Netherfield poseída de un fuerte prejuicio contra todo lo que él pudiera decir. Su curiosidad era tan intensa que apenas le dejaba lugar para la reflexión, y la impaciencia por saber lo que veía después le quitaba capacidad para atender al sentido de la frase que tenía delante de los ojos. Juzgó en el acto una solemne falsedad el que Darcy dijese estar convencido de que Jane era insensible al afecto de Bingley. La exposición de las verdaderas y peores objeciones que hacía a la boda despertaron de tal manera su indignación que le quitaron todo deseo de hacer justicia a Darcy. Elizabeth no se contentaba con aquellas expresiones de sentimiento por lo que había hecho; su estilo no era el de un arrepentido, sino el de un hombre altanero. Toda la carta era puro orgullo e insolencia. “

9 d’oct. 2021

jane austen, obra 1

 

Sentido y Sensibilidad

Jane Austen


traductora: Ana María Rodríguez

Penguin Clásicos, 2021

páginas: 376


Las hermanas Dashwood, Elinor y Marianne, viven felices en familia hasta que, tras la muerte de su padre, la casa en la que viven pasa a pertenecer a su medio hermano, John Dashwood, y tienen que mudarse a una nueva casa lejos de su antiguo hogar y sus rutinas. Allí descubrirán nuevas amistades como los Middleton o las señoritas Steele y experimentarán tanto el amor como el desamor.

Elinor y Marianne son completamente opuestas. Mientras que Elinor es mucha más racional, sensata y sabe controlar sus sentimientos, Marianne es una persona sensible e intensa que vive cada sentimiento con una emoción que se niega a ocultar.

Ambas buscarán encontrar el amor pero cada una a su manera, acorde a sus diferentes personalidades. ¿Lo conseguirá alguna de ellas?

Fragmento:

"Fueron subiendo por las colinas alborozándose con cada rayo de sol y cada desgarro azul, pensando en los propios pronósticos; y al recibir deliciosamente en sus rostros los soplos vivificantes del claro viento del sudoeste, lamentaron que los temores de su madre y hermana no habían permitido a éstas disfrutar de aquellas sensaciones tan exquisitas.

-¿Existe alguna felicidad en el mundo superior a ésta? -preguntó Marianne-. Margaret, hoy vamos a caminar por lo menos dos horas.

El aspecto de aquel joven era exacto al que su fantasía hubiese podido esbozar para el héroe de una novela, y la manera resuelta, sin perder un segundo, con que la había llevado a casa, tan desprovista de formalidades y ceremonias, revelaba rapidez de reflejos y resolución. Cuanto se relacionaba con él resultaba interesante. El nombre era agradable, su casa quedaba en el pueblo favorito de ella, y no tardó en decidir que, de todas las indumentarias masculinas, la chaqueta de caza era la más atractiva.

Marianne comenzó a darse cuenta de que su desesperanza de los dieciséis años, respecto a hallar un hombre que colmase sus ideas sobre la perfección masculina, había sido ligera e infundada.  Willoughby le ofreció ahora cuanto su imaginación soñara en otros momentos más optimistas, como capaz de engendrar en ella un verdadero afecto; y la conducta de él anunciaba tanta seriedad en sus deseos como autenticidad en sus dotes."

8 d’oct. 2021

jane austen i 5

 

Chawton, último hogar de Jane Austen



La “pequeña Inglaterra” de Jane Austen.

Conferencia del catedrático de Filología Inglesa de la Universidad de Alcalá Fernando Galván, impartida en la Fundación Juan March.

7 d’oct. 2021

jane austen, 4

 




Jane Austen, en la transición de los siglos XVIII y XIX.

Conferencia del catedrático de Filología Inglesa de la Universidad de Alcalá Fernando Galván, impartida en la Fundación Juan March.


premi nobel literatura 2021

 



El escritor tanzano Abdulrazak Gurnah es el flamante ganador del Premio Nobel de literatura 2021.

Abdulrazak Gurnah, nacido en 1948 en Zanzíbar, es un escritor en lengua inglesa y vive en el Reino Unido. Sus novelas más conocidas son Paradise (1994), nominada en el Booker Prize y en el Whitebread Prize; By the Sea (2001) y Desertion (2005).

En 1980 accedió a la universidad Bayero Kano en Nigeria. Más tarde se trasladó a la universidad de de Kent donde obtuvo el doctorado en 1982. 

En la actualidad, es profesor y director de los estudios de grado en el departamento de inglés. Sus investigaciones se centran en el colonialismo y el post-colonialismo, relacionado particularmente con África, el Caribe y la India.

6 d’oct. 2021

jane austen, 3

 

Jane Austen en la intimidad. Una biografía de la vida cotidiana de la escritora y su época.

Lucy Worsley

traductora: Victoria Simó Perrales

Indicios, 2017

páginas: 448



“Una visión distinta de la genial escritora. Un libro imprescindible para todos los amantes de la escritora, donde se muestra su intimidad y entorno familiar, que permite entender mejor las historias y personajes de sus novelas de la narradora inglesa .Pero no hace falta ser admirador de Jane Austen para disfrutar de este retrato de la sociedad británica de fines del siglo XVIII y principios del XIX con sus clases sociales bien marcadas y sus permanentes fuentes de conflictos. Jane Austen tuvo que sufrir todas las vicisitudes de una mujer soltera en una familia de abolengo pero poco dinero, lo cual implicaba toda una serie de sacrificios y limitaciones, que fue sorteando gracias a su empuje y decisión.”

5 d’oct. 2021

jane austen, 2

 

Royal Pavilion, Brighton



Aunque el término Regencia en el Reino Unido se refiere al periodo que va de 1811 a 1820 (cuando ante la incapacidad para gobernar del rey George III, el príncipe de Gales tuvo que asumir su representación con el título de príncipe Regente), en verdad es un periodo mucho más extenso, comprendido entre 1795 hasta 1837. Abarca la última parte del reinado de George III, los reinados de George IV y William IV y acaba con la llegada al trono de la reina Victoria. Se considera un proceso de transición entra la era Georgiana y la era Victoriana, por lo que también se puede llamar como era “pre-victoriana”.

Fue una época donde floreció la arquitectura y la cultura en general, destacando especialmente la literatura, y en la que se creó un estilo y una moda que pasaría a la historia con el nombre de Estilo Regencia. El estilo “Regency” se inspira en el estilo Luis XVI pero con características nuevas: líneas clásicas y sencillas pero con opulentos adornos.

Existen dos construcciones que son los máximos exponentes de este estilo: la mansión de Carlton House en Londres, y el Royal Pavilion de Brighton.

Carlton House es obra del arquitecto Henry Holland, y cuando fue proclamado rey Jorge IV, éste pensó en trasladar allí su residencia oficial, aunque finalmente se decantó por Buckingham palace y Carlton House fue finalmente demolida en 1825.

Brighton House que fue renombrado como Brighton Pavilion, es obra del arquitecto John Nash, de estilo ecléctico oriental y neomudéjar. Los diseñadores más prominentes de muebles para el Pabellón Real, fueron George Smith y Thomas Hope. Hope copió los muebles representados en las vasijas antiguas Griegas y les decoró con motivos clásicos como mascaras de leones, hojas de acanto y dibujos jónicos.

Los adornos más usuales de este estilo son los delfines, anclas de marinero, hojas de acanto, palmetas griegas y adaptaciones de motivos franceses, como por ejemplo le retour d'Egypte. Con Jorge IV aparecen los dragones, las serpientes, las aves fantásticas, pagodas, figuras con sombrillas chinas, incrustaciones en cobre y conchillas marinas.

Uno de los mayores exponentes es el famoso ebanista Thomas Sheraton, cuya silla Sheraton es uno de los muebles de este estilo más reconocido y utilizado hasta nuestros días.

Los muebles más notables son las mesas grandes de comedor (dining room-tables) realizadas en caoba; las sofa-tables, que se ubicaban detrás de un canapé; la drum-table (circular) con cajones; la breakfast-table y las quartet-tables.

La gran novedad fue el sillón transformable o metamorphic armchair con respaldo curvado a la griega y patas en sable.

Con relación a las pautas sociales, la etiqueta experimentó un refinamiento exhaustivo, que llegó a la mayoría de los ámbitos de la vida de las clases nobles y burguesas inglesas. Una de las escritoras que, sin quererlo, ha pasado a la historia como la cronista oficial de esa época a través de sus obras fue Jane Austen.