![]() |
portada de "Pedra de tartera" en la seva edició alemanya |
Esperança, una companya de Vespres Literaris, ens
fa arribar l’entrevista apareguda avui a VilaWeb amb motiu de la publicació de
l’última novel·la de Maria Barbal: “En la pell de l’altre”. Transcrivim un
extracte de la mateixa.
“—L'interès
per la vostra obra a Alemanya continua. A principi d'estiu hi vàreu anar?
—No sé si em parles d'un acte que es va fer en una
llibreria de Marburg, una ciutat a prop de Frankfurt. Era pleníssima, va venir
molta gent: alumnes, lectores... La veritat és que aquell dia em vaig
emocionar. Allí es preparen molt bé aquestes coses. He tingut molta fortuna.
(...)
—Què els
interessa?
—De “Pedra
de tartera” els va interessar el paral·lelisme entre les vivències de la
Segona Guerra Mundial i el trauma que originà. Els preocupa la transmissió
d'aquest trauma. Es van connectar molt bé amb “Pedra de tartera” i van poder continuar amb “País íntim”, on vaig reprendre aquesta temàtica. He vist que els
interessen també les relacions paterno-filials; jo tinc tirada a subratllar-les
en els arguments. Sovint són objecte de preguntes dels lectors. En aquesta
última visita a Alemanya vaig poder veure que els estudiants anaven molt
documentats i tenien un coneixement molt gran de la nostra història.
—Frankfurt va
ser un punt d'inflexió per a la internacionalització de la literatura catalana?
—La presència catalana a Frankfurt va significar
obrir una porta de la literatura catalana a Europa. Es van fer moltes
traduccions durant el 2007, el 2008 i el 2009 i crec que no hi haurà una
tornada enrere, malgrat la crisi. A partir d'aquell moment hem esdevingut uns
autors com uns altres, com els noruecs. La literatura catalana ja no és cap
interrogant.
(...)
—Voleu dir
que aquí encara ara us sentiu una autora resistent?
—Una mica sí, aquí em sento una autora catalana i
això encara vol dir que molta gent amb qui em relaciono no em llegirà i no
s'interessarà mai pel que escric. Sembla que la literatura catalana encara és
considerada de segona. Tot i que racionalment no s'acceptaria aquesta
afirmació, la realitat és així. Costa molt de traduir al castellà i que
s'interessin. A mi m'han traduït moltes obres, però no hi ha una relació
normal. El castellà és com un mercat inexistent.
—Això no ho
vàreu notar fins que vàreu ser llegida a Alemanya?
—Sí, després de l' èxit a Alemanya, van traduir
'Pedra de tartera' al castellà. La novel·la es va dir “Cantos rodados” i portava una cinta que deia: “D'aquest llibre, se n'han venut 100.000 còpies a Alemanya”. La
frase ho diu tot.
—Parlem de “En la pell de l'altre”. És cert que us
inspireu en el cas d'Enric Marco?
—Més que inspirar-m'hi, el cas d'Enric Marco va ser
l'impuls creador. Quan va passar aquest fet jo tenia relació amb una persona
del Memorial Mauthausen i em va dir que estava indignat per tot allò que havia
passat i sobretot perquè hi havia socis que ho sabien i per compassió no ho
volien esmentar. I, és clar, això em va impressionar molt. Amb aquest vaig començar
a pensar en aquest tema com un possible argument per a una novel·la. Després
me'n vaig separar immediatament i vaig crear un personatge femení. Curiosament,
després he descobert que hi ha un seguit de dones que han actuat d'aquesta
manera. Em vaig documentar i vaig veure que hi havia molta gent que tenia
aquest comportament. Hi ha el cas d'Alícia Estevez de les Torres Bessones, o el
cas de Rigoberta Menchú, que també va falsejar algunes parts de la seva vida.
—Per què
s'inventen una vida que no és la seva?
—Sovint són persones faltades de l'amor que és
necessari en els primers anys de vida i es queden buides. Una buidor que han
d'omplir amb unes altres personalitats, amb les coses positives dels altres.
—Això justificaria
la impostura?
—Justificar seria molt exagerat. A mi m'interessa
entendre què passa i ho faig a través de l'escriptura. Què li passa? Com és que
es comporta així? Quines són les circumstàncies? Vaig al darrere del
personatge, l'observo, en prenc notes. A vegades és un personatge que t'indigna
i a vegades t'admira.
—En aquest
cas us admira?
—M'impressiona la seva energia, que la dedica a fer
un treball positiu. La seva vida fonamentalment és això.
—És una
malaltia?
—La psicòloga em va explicar que el personatge
havia de tenir reaccions obsessives. S'ha de sortir amb la seva... Parlem d'un
comportament patològic, que pot tenir graus diferents.
—Mentir
sistemàticament no li crea contradiccions, a la Ramona?
—El personatge no ho viu tal com ho veiem des de
fora. El personatge s'enganya a si mateix i llavors, tan tranquil·lament, va
explicant una cosa i de mica en mica la va fent més grossa... Llavors es deixa
anar i si ha de convèncer un auditori ho fa. Per a ella no té cap importància.
—En la vostra
novel·la es capta molt bé el poder de convicció de la protagonista, l'emoció
que encomana. Cal que les coses siguin veritat per convèncer?
—És un dels temes que planteja la novel·la i no el
resol. Els lectors, o jo mateixa com a escriptora, ens podríem preguntar què
pensem i probablement no ens posaríem d'acord. Uns dirien que si fa el bé no
passa res, uns altres que sobre una mentida o una trampa no hi pot haver res de
bo.
—I vós que hi
dieu?
—De fet, no em vull definir perquè la seva
circumstància és particular. Jo no sóc ningú per a dir que aquesta persona s'ha
d'avergonyir, jo no ho he de dir.
(...)
—La impostura
és més fàcil en una societat massificada?
—Probablement és més possible, però a vegades
t'estranyes que amb tants mitjans aquestes persones no siguin desemmascarades.
Estem en un moment en què hi ha moltíssima informació, però l'excés fa que en
realitat ens assabentem d'una o dues coses bé i tota la resta passa per una
boirina que ens afecta els sentits, però no ens informa.
—Per què el
Poblenou?
—És un barri que m'anava molt bé perquè té un
rerefons amb una presència molt important de l'anarquisme, un barri que, en un
moment determinat, acull gent de fora i que ha tingut una evolució en els anys
que passa la novel·la. La presència del mar...
—Sovint heu
estat considerada una autora rural, però si repassem la vostra obra hi trobarem
Barcelona molt ben retratada.
—Ets la primera que gosa dir això. A vegades sembla
que Barcelona només és uns determinants barris. Sí, crec que aquesta ciutat és
molt present en la meva obra: en aquesta, en “Emma”, al “Carrer Bolívia”.
—Per què hi
feu sortir la periodista Politkòvskaia?
—És una dona que es juga la vida per denunciar uns
fets. Se la juga, sap que se la juga i al final la maten. La primera vegada que
va venir a Barcelona va ser en un acte organitzat pel PEN i hi havia poquíssima
gent. D'aquesta dona, te n'impressiona molt l'expressió. El paper del
periodista a la novel·la té molt de valor, és el que finalment destapa la
falsedat. En certa manera, Politkòvskaia representa el contrast amb la Ramona
Marquès, la protagonista, que vol ser admirada perquè ha fet coses; en canvi,
la periodista no busca el reconeixement. Són els dos extrems.
(...)
—Esteu
contenta de la vostra trajectòria?
—Sóc una persona que no havia previst d'escriure i
va ser la història de 'Pedra de tartera' que em va posar en aquesta situació.
He anat fent el que m'ha agradat, he tingut una gran llibertat, he triat els
meus temes i els arguments. Amb perspectiva, penso que algunes coses me les
podria haver estalviat, potser he escrit una mica massa, però tot plegat ha
estat molt reconfortant, positiu i agradable. Em faria una autocrítica i és que
sóc molt poc racional.
—No ho
sembleu.
—No ho semblo però sóc molt espontània i si una
idea m'agrada hi quedo enganxada, segueixo l'instint. Els anys han passat i ara
penses que no tens tant de temps.
—Us queden
coses que voldríeu escriure?
—Tinc moltes idees disperses... Ara m'he adonat que
feia sis anys que no havia publicat. Ja ho veurem...”
per Assumpció Maresma Matas
VilaWeb
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada