4 d’abr. 2016

fuga de la muerte


Paul Celan nació en  Rumanía en 1920,  en el seno de una familia judía de habla alemana. Sus padres murieron en un campo de concentración y él mismo sufrió trabajos forzados. Tras la  guerra,  Celan continua escribiendo poesía en su idioma alemán y se queda en Europa; vive en  Bucarest,  Viena y  finalmente  recala en París. En 1970, cuando su obra había sido ya premiada y reconocida incluso en Alemania, se suicidó arrojándose al Sena.


 “Fuga de muerte" es su poema más célebre. El filosofo alemán Adorno, que había asegurado que escribir un poema tras  Auschwitz sería recaer en la barbarie, hubo de rectificar y señalar la obra de Celan como una expresión adecuada y pertinente del terrible sufrimiento  infligido en los campos de la muerte. Escrito de tal forma que se parece a la composición musical de la fuga (el tema presentado al inicio es repetido con variaciones, y contrastado con otros temas, lo que le confiere un marcado ritmo al poema)



Fuga de la Muerte

Leche negra del alba te bebemos de tarde
te bebemos al mediodía y en la mañana
te bebemos de noche
bebemos y bebemos
cavamos una tumba en el aire
donde no estamos encogidos
Un hombre vive en la casa
juega con las serpientes
escribe cuando oscurece a Alemania tu pelo de oro
Margarete
escribe y sale de la casa
y brillan las estrellas y silba a sus perros
silba a sus judíos
y los manda a cavar una tumba en la tierra
y nos ordena ahora toquen para bailar

Leche negra del alba te bebemos de noche
te bebemos de mañana y al mediodía
te bebemos de tarde
bebemos y bebemos
Un hombre vive en la casa
y juega con las serpientes y escribe
y escribe cuando oscurece a Alemania
tu pelo de oro Margarete
tu pelo de ceniza Sulamith
cavamos una tumba en el aire
donde no estamos encogidos
Grita
caven más hondo canten unos toquen otros
y empuña el acero del cinto
lo blande
sus ojos son azules
hundan más hondo las palas
toquen unos bailen otros

Leche negra del alba te bebemos de noche
te bebemos de mañana y al mediodía
te bebemos de tarde
bebemos y bebemos
un hombre vive en la casa
tu pelo de oro Margarete
tu pelo de ceniza Sulamith
un hombre juega con serpientes
Grita toquen más dulce la muerte
La muerte es un maestro de Alemania
y grita toquen más oscuro los violines
luego ascienden al aire
convertidos en humo
sólo entonces tienen una tumba en las nubes
donde no están encogidos.

Leche negra del alba te bebemos de noche
te bebemos al mediodía
la muerte es un maestro de Alemania
te bebemos en la tarde y de mañana
bebemos y bebemos
la muerte es un maestro de Alemania
sus ojos son azules
te alcanzan sus balas de plomo
te alcanzan sin fallar
un hombre vive en la casa
tu pelo de oro Margarete
lanza sus mastines contra nosotros
nos regala una tumba en el aire
juega con las serpientes y sueña
la muerte es un maestro de Alemania
tu pelo de oro Margarete
tu pelo de ceniza Sulamith.

Traducción de José María Pérez Gay





El dissabte 16 d’abril de 2016, a les 19 hores i a l’aula 22 de l’Ateneu de Cerdanyola, Vespres Literaris organitza una conferència , impartida pel professor de la Universitat de Perpinyà Michel Leiberich, que porta per títol : L’Holocaust: fets i reflexions.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada