8 de des. 2023

karmele jaio, obra 1

 



Las manos de mi madre

Amaren eskuak (2006)

Karmele Jaio



traducció: Karmele Jaio



editorial: TTARTTALO, 2008

 

pàgines: 160

 

Jaio varía el tono al traducir 'Las manos de mi madre'

per Yolanda Montero
El País
25/06/2008


    "Tras el éxito obtenido con Amaren eskuak y como ya anunció el pasado año, Karmele Jaio (Vitoria, 1970) ha traducido al castellano la novela, que en breve se podrá leer también en alemán, según indicó ayer la escritora durante la presentación de Las manos de mi madre en San Sebastián. Aunque el título se ha mantenido igual en la versión en castellano de la primera novela de Jaio, la escritora alavesa ha introducido algunos cambios en el texto.

    Si en el relato original la historia se contaba en tercera persona, aunque siempre desde el punto de vista de la protagonista, ahora esa protagonista habla en primera persona. "Lo que en euskera sonaba de una manera, al pasarlo literal al castellano no tenía la misma música, el mismo tono", explicó la autora.

    El fondo de la historia se mantiene, en cualquier caso, intacto. Cuenta la relación de dos mujeres de generaciones distintas, Nerea, la protagonista, y su madre. Han vivido épocas y circunstancias muy distintas, pero, al final, como a la mayoría de la gente, les preocupan "los mismos tres o cuatro grandes temas" y tienen sentimientos similares."

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada