El sonet LXVI, de William Shakespeare, un cant contra tot totalitarisme
Shakespeare ho va escriure fart
de les restriccions que el puritanisme anglès imposava a la seva llibertat
creativa.
Entre 1927 y 1939, l’autor jueu-alemany de novel·les històriques Lion
Feuchtwanger va escriure una trilogia novel· lística titulada La sala
d'espera (Der Wartesaal) , on narra l'ascens del nazisme.
En el tercer volum, Exil,
recrea l'existència, a l'exili francès, d'un poeta imaginari anomenat Harry
Meisel, que viu obsessionat amb el Sonet 66 de Shakespeare. Inspirat per ell,
Meisel es proposa escriure 13 relats cínics, un per cada vers acusador del
poema. L'acció de tots ells transcorreria en l'Alemanya de Hitler i il·lustraria el sentit profètic de cada un
dels versos ... encara saltant-se l'últim de tots, el de l'esperança, el que
convida a seguir vivint a fi de no deixar sola a la persona estimada. Meisel
decideix eliminar-lo, convençut que en un món on impera el nazisme ja no queda
amor que justifiqui agafar-se a la vida. Així, "de tot això cansat",
el Meisel de la novel · la es mostra conseqüent i posa fi voluntari a la seva
existència.
A partir de la novel·la de
Feuchtwanger, el Sonet 66 va passar a convertir-se en un lament simbòlic dels
intel·lectuals afectats pel nazisme i dispersos en una diàspora forçosa.
Cansado ya, la
muerte sólo quiero,
Viendo a lo que
aquí el mérito se presta,
Y viendo a la
miseria en son de fiesta,
Y tenido por
noble al trapacero.
Escupido el
honor, y el verdadero
Hombre en quien
la virtud se manifiesta.
Sujeto a la ignorancia,
tan funesta,
El mérito, el
saber, ente el dinero.
Amordazado el
arte, la locura
Insultando al
talento, descocada;
Cediendo la
verdad a la impostura.
El Bien sirviendo
al Mal… Mi alma cansada.
Buscaría la
muerte en su amargura
Si no separase de
mi amada.
Versió de Jaime
Martí-Miquel (1895)
De todo esto
cansado, pido el mortal descanso,
al ver nacer
mendigo aquel de mayor mérito,
y la enclenque
torpeza, ornada alegremente,
y la fe más
sincera, vilmente traicionada
y el honor
refulgente, donado innoblemente,
y la casta
virtud, forzada a ser buscona,
y recta
perfección, afrentada con saña,
y fuerza
mutilada, por el poder corrupto
y el arte
amordazado, con toda autoridad,
y la docta
locura, oprimir al talento,
y la honradez
sencilla, mal llamada simpleza,
y al Bien que
cautivado, sirve al Mal, su Señor.
Cansado de estas
cosas, quiero dejar el mundo,
salvo que por
morir, dejo solo a mi amor.
Versió de Ramón
García González
y…l’original
Tired with
all these, for restful death I cry,
As, to
behold desert a beggar born,
And needy
nothing trimm'd in jollity,
And purest
faith unhappily forsworn,
And guilded
honour shamefully misplaced,
And maiden
virtue rudely strumpeted,
And right
perfection wrongfully disgraced,
And
strength by limping sway disabled,
And art
made tongue-tied by authority,
And folly
doctor-like controlling skill,
And simple
truth miscall'd simplicity,
And captive
good attending captain ill:
Tired with
all these, from these would I be gone,
Save that,
to die, I leave my love alone.
William Shakespeare
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada