7 de nov. 2018

un poema de chesterton




El burro

Gilbert Keith Chesterton


Cuando peces volaban y andaban las florestas
y los higos crecían entre espinas,
cuando la luna era de sangre, entonces
fue que vine a la vida.

Con monstruosa cabeza, repelente rebuzno
y las orejas como errantes alas,
parodia andante del demonio, en medio
de la restante grey de cuatro patas.

Descastado harapiento de la tierra,
viejo, maligno y terco.
azotadme, burlaos; yo estoy callado,
yo guardo mi secreto.

¡Tontos! sabed que tuve alguna vez mi hora,
una lejana y dulce hora de rapto;
hubo clamores junto a mis oídos
y palmas a mi paso!


traducción de Julio Cortázar


The donkey
 
When fishes flew and forests walked
And figs grew upon thorn
Some moment when de moon was blood
Then surely I was born.

With monstrous head and sickening cry
And ear like errant wings
The devil's walking parody
On all four-footed thins.

The tattered outlaw of the earth
Of ancient crooked will
Starve, scourge, deride me; I am dumb
I keep my secret still.

Fools! for I also had my hour,
One far fierce hour and sweet
There was a shout about my ears
And palms before my feet.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada