L’esperança és barata
Jenny Erpenbeck ha guanyat el premi
Llibreter amb la novel·la Les formes del
verb anar. El gran mèrit d'Erpenbeck és haver-nos retratat, a través del
personatge de Richard, l'autèntica compassió.
per Bernat Puigtobella
Núvol., 18/06/2019
“Jenny Erpenbeck va sacsejar la consciència dels lectors alemanys
quan va publicar la novel·la Gehen,
ging, geganen, ara reconeguda amb el premi Llibreter 2019 de literatura en
altres llengües.
El protagonista de la
novel·la és Richard, un professor de Filologia Clàssica jubilat que un dia té
prou curiositat i empatia per acostar-se a un grup de refugiats africans que
fan una vaga de fam a Alexanderplatz, a Berlín. Hi entrarà en contacte, es farà
amic d’ells, els atendrà un per un, individualment, els ajudarà a trobar un
advocat i amb el temps fins i tot els convidarà a casa seva.
Fa uns mesos aquesta
autora nascuda l’any 1967 a l’antiga RDA va presentar la novel·la al Goethe
Institut de Barcelona i ens explicava que havia parlat molt amb els refugiats
africans. “Al principi no sabia de què aniria el llibre i em vaig implicar en
la seva vida quotidiana, vaig tenir un contacte intens amb ells i els
acompanyava a les manifestacions. Es parla molt dels refugiats, però la gent no
coneix les seves històries ni saben per què han arribat fins a Alemanya. Per acostar-se
a un refugiat, cal fer-ho de manera individual. Són persones que han tocat
fons, han arribat al límit de l’experiència humana. El que han viscut és d’una
naturalesa quasi filosòfica, que no es pot transmetre en una escola o a través
de l’educació formal. I penso que la literatura ha de donar sortida pública a
aquestes experiències”.
El gran mèrit
d’Erpenbeck és haver-nos retratat, a través del personatge de Richard,
l’autèntica compassió, que no té res a veure amb la indignació, la ràbia o la pena
que puguem sentir aquells que hem estat mers espectadors del drama del
mediterrani.
La compassió de Richard
té el valor de restituir-nos una realitat que ens ha estat escamotejada.
Erpenbeck ens fa veure persones reals allà on els mitjans de comunicació només
ens ensenyen “corrents interminables d’individus que, després d’haver
sobreviscut a la travessia d’un mar real, s’ofeguen en rius i mars
d’expedients”.
Molts d’aquests
refugiats africans han entrat a Europa per Itàlia. La llei italiana els dona llibertat
per anar a França, a Alemanya o a qualsevol país europeu a buscar feina.
Alemanya, però, no els dona permís de treball i després de tres mesos d’estada
com a “turistes” han de tornar a Itàlia i, tal com preveuen els Acords de
Dublín, estar-s’hi tres mesos més com a mínim. No poden buscar feina a Alemanya
fins que hagin passat cinc anys seguits d’asil a Itàlia. Aquests immigrants ni
tan sols tenen el període de tolerància, i encara que el tinguessin, el període
de tolerància no és cap estatus de residència sinó només una “suspensió
temporal de l’expulsió”. Com diu Erpenbeck, “la llei es desplaça de la realitat
física al reialme de la paraula. Llavors l’estranger, que no se sent a casa en
cap d’aquests països, es troba entre fronts que s’han fet invisibles, enmig
d’una discussió interna europea que no té la més mínima relació ni amb ell ni
amb la guerra real de la qual volia fugir”.
Richard observa que
“aquests homes no beuen mai alcohol. No fumen. Cap d’ells no té un habitatge
propi, ni tan sols un llit propi; la roba que porten posada prové de les
col·lectes, no tenen cotxe, ni cap aparell de música, ni són socis de cap club
esportiu, ni fan excursions, ni viatges. No tenen dona ni fills. Ni cap
perspectiva de tenir dona ni fills. De fet, l’única possessió que tenen tots
els refugiats és un mòbil”. Richard s’adona que “l’esperança és el que els
manté vius, i l’esperança és barata”. A algun, però, ens diu Richard, “les
preocupacions l’han turmentat tant, que fins i tot té por de tenir esperança”.
“Richard se sent
estranger en l’Alemanya reunificada, se sent un ciutadà de segona. Quan vaig
començar a escriure la novel·la no ho pretenia, però així que m’hi vaig anar
endinsant vaig veure que era un personatge amb utopies pròpies de l’est i que
pertanyia a aquest món”, explica Erpenbeck. La figura de Richard s’enriqueix
amb el seu bagatge cultural. El contacte amb els africans li obre noves
lectures a la densitat moral que amaguen uns clàssics que fins aleshores havia
llegit només dins el comfortable redós del gueto acadèmic.
La novel·la s’ha traduït
al català a Angle amb el títol Les
formes del verb anar i en castellà a Anagrama per Yo voy, tú vas, él va. Cap de les dues traduccions és literal però
totes dues són eficaces. Gehen, ging,
gegangen corresponen a les formes d’infinitiu, passat i perfet del verb
anar en alemany i al llarg de la novel·la esdevenen un mantra per a uns africans que han anat d’un lloc a l’altre sense un
destí clar. Alguns d’ells han arribat de l’Àfrica fugint de guerres genocides i
Richard observa que van tan perduts que no tenen coneixement de les guerres
europees i que ignoren què va suposar el nazisme. “Segurament els africans no
sabien qui era Hitler, però només si ara, a Alemanya, sobrevivien, Hitler
hauria perdut realment la guerra”, diu una de les frases més concloents
d’aquest llibre que ha ajudat a reformular el debat sobre la immigració a
Alemanya.
“El mar mediterrani és
l’Auschwitz d’avui”, diu Erpenbeck. “La indiferència amb què es deixa morir als
refugiats fan pensar en els camps de concentració. No em refereixo als
traficants de persones, sinó a la desesperació que deuen sentir aquestes
persones que travessen el mar. A vegades sentim algú que diu la frase: “No
poden venir tots!” Si aquesta és l’excusa perquè es morin sols al Mediterrani,
anem malament”. A Alemanya ara mateix hi ha partits cristians que advoquen per
polítiques molt dures. Merkel, que és nascuda a l’est, i ha estat educada en la
solidaritat, té una altra visió”.
El testimoni que
Erpenbeck ens dona d’aquestes vides no queda gaire lluny del compromís amb què Svetlana Alexsievitx va donar veu a les
víctimes de Txernòbil. És simptomàtic que aquestes dues tragèdies, de les més
desoladores del nostre temps, ens arribin de la mà de dues escriptores de
l’Europa de l’Est.”
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada