10 d’oct. 2024

premi nobel literatura 2024

 


    L’autora sud-coreana Han Kang és la guanyadora del premi Nobel de literatura d’enguany. El jurat de la Acadèmia ha destacat la seva “intensa prosa poètica que confronta traumes històrics i exposa la fragilitat de la vida humana”.






Dos poemes de la flamant premi Nobel:

Negrísima casa de luz

Aquel día en Ui-dong
caía el aguanieve
y mi cuerpo, compañero de mi alma,
tiritaba con cada lágrima derramada.

Sigue tu camino.

¿Está dudando?
¿Qué estás soñando, flotando así?

Casas de dos pisos encendidas como flores,
debajo de ellas aprendí la agonía
y hacia una tierra de alegría aún sin tocar
como una tonta extendí una mano.

Sigue tu camino.

¿Qué estás soñando? Sigue caminando.

Hacia los recuerdos que se formaban sobre la farola, caminé.
Allí miré hacia arriba y dentro de la pantalla de luz
había una casa negrísima. Una negrísima
casa de luz

El cielo estaba oscuro y en aquella oscuridad
las aves residentes
volaron deshaciéndose del peso de sus cuerpos.
¿Cuántas veces tendría que morir para volar así?
Nadie sostendría mi mano.

¿Qué sueño es tan hermoso?
¿Qué recuerdo
brilla con tal fulgor?

El aguanieve, como las puntas de los dedos de la madre,
se amontona en mis cejas despeinadas
golpea las heladas mejillas y de nuevo
acaricia ese mismo lugar,

Date prisa y continúa tu camino.


Invierno a través de un espejo

1.

Mirar la pupila de una llama.
Azulado
corazón
ojo moldeado
lo más caliente y brillante
eso que lo rodea
la llama interior naranja
lo que parpadea más
eso que rodea de nuevo
la llama externa semitransparente
mañana por la mañana, la mañana
que parto a la ciudad más alejada
esta mañana
el ojo azulado de una llama
mira más allá de mis ojos.

2.

Ahora mi ciudad es mañana de primavera, si traspasas el centro de la tierra, taladras recto hasta el centro sin vacilar, esa ciudad aparece, la diferencia horaria allí exactamente doce horas menos, la estación exactamente medio año atrás de modo que aquella ciudad es ahora una tarde de otoño, como si siguiéramos en silencio a alguien a quien la ciudad sigue detrás de la mía, para cruzar la noche para cruzar el invierno espero en silencio, mientras mi ciudad deja atrás a aquella como alguien que te adelanta en silencio

3.

Dentro del espejo el invierno está esperando
Un lugar frío
Un lugar totalmente frío
tan frío
que los objetos no pueden temblar
tu cara (congelada una vez)
no puede hacerse añicos
No extiendo mi mano
tú tampoco
quieres extender la mano
Un lugar frío
Un lugar que se mantiene frío
tan frío
que las pupilas no pueden vacilar
los párpados
no saben cómo cerrarse (juntos)
Dentro del espejo
el invierno espera y
dentro del espejo
no puedo evitar tus ojos y
tú no quieres extender la mano

4.

Dijeron que volaríamos durante un día entero.
Dobla bien veinticuatro horas métetelas en la boca y
entra en el espejo dijeron.
Cuando haya deshecho el equipaje en una habitación de esa ciudad
debería tomarme un momento para lavarme la cara.
Si el sufrimiento de esta ciudad en silencio me sobrepasa
en silencio me quedaré rezagada y
cuando no estés mirándola durante un instante
me apoyaré en la espalda escarchada del espejo
y canturrearé despreocupada.
Hasta que, habiendo doblado bien veinticuatro horas
y habiéndolas escupido empujadas por tu lengua caliente
vuelvas y me observes

5.

Mis ojos son dos cabos de vela que deslizan gotas de cera mientras consumen la mecha, no es abrasador ni doloroso, dicen que el temblor del núcleo de la llama azulada es el advenimiento de las almas, las almas se sientan en mis ojos y tiemblan, canturrean, la llama externa que se balancea en la distancia oscila para llegar más lejos, mañana partes hacia la ciudad más lejana, aquí estoy yo ardiendo, ahora pones las manos en la tumba del vacío y esperas, la memoria te muerde los dedos como una serpiente, no te abrasas ni te duele, tu inquebrantable rostro no se quema ni se hace añicos.

Poemes pertanyents a Stowed Evening in the Drawer, traduïts per Eva Gallud des de la versió anglesa realitzada per Sophie Bowman.



L’autora sud-coreana Han Kang és la guanyadora del premi Nobel de literatura 2024. En 117 edicions, és el primer cop que un autor de Corea del Sud guanya el Nobel. A més, Kang és, només, la divuitena dona en rebre’l.

El jurat va destacar la seva “intensa prosa poètica que confronta traumes històrics i exposa la fragilitat de la vida humana”. Segons va declarar Mats Malm, secretari permanent de l’Acadèmia Sueca. Com passa sovint, la guanyadora no estava entre els candidats destacats per endur-se el premi Nobel, dotat amb 11 milions de corones sueques, al voltant de 948.000 euros.

L’autora sud-coreana Han Kang és la guanyadora del premi Nobel de literatura 2024. En 117 edicions, és el primer cop que un autor de Corea del Sud guanya el Nobel. A més, Kang és, només, la divuitena dona en rebre’l.

El jurat va destacar la seva “intensa prosa poètica que confronta traumes històrics i exposa la fragilitat de la vida humana”. Segons va declarar Mats Malm, secretari permanent de l’Acadèmia Sueca. Com passa sovint, la guanyadora no estava entre els candidats destacats per endur-se el premi Nobel, dotat amb 11 milions de corones sueques, al voltant de 948.000 euros.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada