24 d’abr. 2015

poesia xinesa II

Yao Feng
Yao Feng, pseudònim de Yao Jingming, va néixer a Beijing el 1958. Va estudiar portuguès a la universitat i va treballar com a diplomàtic durant un temps, però ara viu en l'antiga colònia portuguesa de Macau. A més d'escriure poesia en xinès, també escriu en portuguès i tradueix poesia portuguesa al xinès.

En el hospital

Sacás de adentro de la sábana blanca una mano,
seca y delgada, las uñas cubiertas de esmalte
igual que las flores del cerezo
iluminando las ramas en invierno.
Estas uñas, estas flores, una y otra vez te las recortás,
una y otra vez dejás que crezcan furiosas
Ubicadas en la frontera entre tu cuerpo y la nada
aparecen siempre tan impecables, tan
flamantes, incluso en este hospital
caótico como nuestro país. Agarro tu mano
y siento cómo las venas se hinchan, se contraen
mientras la sangre repta hasta la punta roja del dedo y da la vuelta
Recuerdo entonces lo que escribiste en un poema:
que en el cuerpo muerto las uñas
son lo último que se pudre.

在圣玛丽娅医院

从白色的被单中,你向我伸出一只手
它修长,枯干,涂着蔻丹的指甲
像梅花,把冬天的树枝照耀
这些指甲,这些花,你一次次剪掉
让它们一次次怒放
们,位于你生活和身体的边缘
总是这么洁净,这么鲜艳
哪怕在这所
和国家一样混乱的国家医院
抓住你的手,感到褐色的血管隆起
血液蠕动,从红色的指尖折返
记得你在书中写道,在死亡的肉体中

指甲是最后腐烂的物质

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada