2 d’ag. 2018

yehuda amijai



Y por amor a la memoria
llevo sobre mi cara la cara de mi padre.

Yehuda Amijai

Con esta cita del poeta israelí se abre el libro de Héctor Abad Faciolince.

Yehuda Amijai (1924 – 2000) nació en Wúrzburg,  Alemania,  el 3 de mayo de 1924. En el seno de una familia muy religiosa de comerciantes y agricultores. En 1935 toda su familia emigra a Palestina, por lo que no sufrió los horrores del holocausto.

A los trece años llega a Jerusalén y en 1942 se ofrece voluntario para luchar en la Segunda Guerra Mundial como soldado del ejército británico. Durante la Guerra de la Independencia de 1948 forma parte del Palmaj, cuerpo de élite para la defensa de Israel.

Yehuda Amijai no comenzó a escribir hasta el fin de la Guerra de la Independencia, y en 1955 publica su primer libro de poemas Ahora y en otros días. Desde la publicación de este libro, obra considerada como el punto de partida para la nueva generación poética y con la que ganó el premio Bialik de poesía en 1956, Amijai se ha convertido en uno de los más grandes poetas de Israel. En 1982 obtiene el premio Israel de poesía y es nombrado poeta nacional.

Dice de su poesía: “(escribo) sobre situaciones que conozco [...] Escribo sobre mí mismo, sobre mi vida privada, sobre mis amores, mis hijos, mi dolor, la nostalgia de mis padres, y los demás se ven reflejados en ello”.


Me siento junto a la ventana


Me siento junto a la ventana.
Los días perdidos no serán devueltos a la policía.
Los militares tienen prisa
como las estrellas.
Los hombros asciendes de graduación,
sus mangas ascienden no sus corazones.

Enciendo la radio del cielo,
apago el viento.
Habrá mucha rutina
y pocas lágrimas,
la puerta de mi casa es
la hija menor de la puerta del cielo.

Quiero continuar
sentado entre dos sillas,
sobre la buena tierra,
quiero vivir entre mi apellido y mi nombre
quiero vivir entre mi apellido y mi nombre
y no ser de ninguno de ellos.

Lo que nos entristece se queda con nosotros,
tiene nombres como las calles,
sólo las cosas alegres
siguen adelante
sin nombre.

Traducción de  Raquel García Lozano



Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada