La filla estrangera: literatura d’alt
voltatge
per Xavier Diez
“No crec que sorprengui ningú si afirmo que Najat El Hachmi és una de les veus literàries més sòlides del
moment. Potser seria més provocador si afegís que ultrapassa l’àmbit del nostre
país per posar-lo a un merescut nivell continental, perquè amb el debut del seu
primerenc Jo també sóc catalana és
molt possible que l’etiquetéssim massa aviat com a element exòtic de la nostra
literatura. Tanmateix, amb L’últim
patriarca ja ens va deixar ben clares les seves intencions, que formen part
d’una de les grans narradores europees embriagada de la tradició literària
autòctona: una escriptora europea de cognom amazig i accent de la plana de Vic.
La filla estrangera aprofundeix en aquesta dinàmica encetada
fa alguns anys, que no és altra que la recerca de l’autenticitat, millorada a
còpia d’experiència i confiança, major exigència estilística i una desinhibició
total. De fet, ens trobem amb més de dues-centes planes d’un monòleg interior
extraordinàriament ben bastit en què la protagonista ens porta, conradianament,
a les tenebres del cor.
El monòleg interior, des dels primers intents reeixits com els de James Joyce o Virgina Woolf, és una de les tècniques narratives més arriscades,
que requereix destresa i, més enllà, veritat literària; un bé que escasseja a
les llibreries. La protagonista és una noia nascuda al Marroc i feta catalana a
l’aixopluc temporal que representa el sistema educatiu, que tot just surt de
l’adolescència (i de la secundària) i es troba escindida. Malgrat que ha estat
una alumna brillant (obté una de les millors notes de la selectivitat, fet que
la converteix en una mena de mona de fira), ha de decidir entre tirar endavant
en la direcció del que marquen les normes no escrites de la societat d’acollida
i el que marca el ròssec de la tradició dels seus orígens. Ha de mirar entre la
incertesa (i la intempèrie d’un país que exposa bones intencions públiques i
ofereix misèries privades) i el destí marcat a les dones del seu gueto
(felicitat impostada en la base religiosa de la submissió). Entremig, Vic, que
resulta una ciutat també escindida entre universos paral·lels amb pocs vasos
comunicants.
La protagonista sense nom viu entre dues llengües; la de l’escola, i la de
la seva mare. Un codi escrit i reservat per a les relacions formals i
novel·les, i un llenguatge pròxim, oral, íntim, la llengua de la seva mare
analfabeta, amb narracions mítiques i lletres de cançons sentimentals. No es
tracta només de dues llengües, sinó de dues cosmovisions enfrontades, i amb
frases, verbs i conceptes sense traducció. De fet, en la difícil dialèctica
entre les dues llengües, caldria parlar d’un Lost in Translation, d’una severa incomunicació entre dos mons que
s’allunyen indefectiblement i es resisteixen a reconèixer-se mútuament.
Són dos móns incompatibles, i que en cap cas mereixen una anàlisi maniquea.
L’escissió interna serà entre l’aixopluc de la família i el món opressiu que li
pren la individualitat, i el món individual que la condemna a una vida de la
freda solitud de la societat (paradoxalment) d’acollida.
La protagonista opta inicialment pel camí del “deixar-se arrossegar”, que
ens remet a la Mercè Rodoreda, un
dels referents d’El Hachmi. Tanmateix, i tot parafrassejant Georges Brassens, aquesta és una “mort
lenta a causa de les idees dels altres”. La submissió, amb les seves
justificacions espirituals, converteix la protagonista en zombi, amb incursions a mons vedats i a estats anímics que recorden
la Mila, de Solitud. No hi manquen descripcions íntimes que ens ofereixen llum
a les cambres fosques de la feminitat dels personatges marroquins en aquesta
“dictadura de la tradició” denunciada per Fadela
Amara, dictadura que es trasllada a les nostres ciutats a còpia de
tradicions reinventades pels diners de Qatar i la capacitat d’obediència de les
persones. Ara bé, si en un moment determinat l’autora ens explica, a la manera
d’un National Geografic, què hi ha
al darrere del vel, serà aquesta peça de roba tan polèmica la que impulsarà la
protagonista a oblidar Rodoreda i endinsar-se en la poesia dura i heroica de Maria Mercè Marçal. El matrimoni de
conveniència, com és obvi, fracassa. I la desolació del silenci i la submissió
passarà a la rebel·lió d’aquella enyorada poetessa que es declarà, com ens
recorda El Hachmi, “Tres voltes rebel”.
La incomprensió paternalista d’una inconsistent societat d’acollida, no
sabrà oferir altra cosa que bones intencions, tot eternitzant el gueto, tot
folkloritzant l’alteritat i sense capacitat i/o voluntat de fer alguna cosa que
eviti que la protagonista, l’adolescent envellida prematurament, pateixi en
silenci. En aquest sentit, la crítica social de la novel·lista, cada vegada amb
una dimensió política més sòlida, estableix unes quantes lliçons morals i
culturals que han fet créixer la dimensió pública que El Hachmi es mereix.
En aquesta època en què, com afirma Jordi
Martí i Font “les paraules són punys”, l’escissió interna de la
protagonista genera una deriva autodestructiva, una deriva que pot ampliar-se
col·lectivament a aquests dos universos tan coexistents com incomunicats. La
identitat, el gran tema contemporani, pren aquí una dimensió al·legòrica.
L’automedicació, la depressió, la incapacitat d’expressar-se, de controlar la
pròpia vida, d’elaborar perspectives de futur més o menys creïbles lliga als
protagonistes, els condemna a la infelicitat. Només la rebel·lió (com totes,
poc espectacular, més individual que èpica, més solitària que efectiva) és
capaç de deslliurar l’individu de l’opressió, ni que sigui momentàniament. I
això, malgrat que calgui lliurar a canvi part de la pròpia vida, en un final
difícil de qualificar. Tanmateix, la convenció literària és el que propicia que
hi hagi un desenllaç, malgrat que la millor part de tot plegat és aquest sòlid
i inoblidable monòleg interior, un dels millors de la literatura europea de la
dècada.
Si cal buscar algun adjectiu que qualifiqui aquesta història és el de
brutal. Malgrat l’absència de violència física, és obvi que manté un nivell de
cruesa que el fa atractiu. De fet, tenint en compte la mediocritat de les
lectures que es fa als instituts, considero que La filla estrangera hauria de ser una de les lectures obligatòries
a la secundària, amb fragments que apareguessin a la selectivitat. Caldria que
hi fos, perquè conté aquells elements que agraden als adolescents: veritat literària,
incorrecció política, temes incòmodes, autenticitat, patiment, emoció
primigènia, sexe, identitat, polèmica, crítica a les convencions. En resum, la
lectura de La filla estrangera, de
tan gran intensitat que pot ser llegida d’una o dues tirades, és literatura
d’alt voltatge, incorporable per la via exprés al cànon literari.”
a Núvol, el digital de cultura
18/01/2016
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada