Joaquim Amat-Piniella, Manresa, 1913; l'Hospitalet de Llobregat, 1974, fou un escriptor i polític català, supervivent
del camp de concentració de Mauthausen.
Es va fer voluntari de l'exèrcit republicà i va lluitar al front d'Andalusia durant la Guerra Civil Espanyola. Acabada la guerra,
va fugir a França,
on va ser internat al camp d'Aregelers i el de Sant Cebrià de Rossellé, i després fou
mobilitzat com a treballador forçós de la "IX Companyia de Treballadors
Estrangers" a Lorena,
prop de la línia Maginot.
El juny del 1940 fou empresonat
per l'exèrcit alemany i mesos després deportat al camp de concentració de Mauthausen i a altres camps de la ribera del Danubi, on romangué durant gairebé cinc anys, fins que el camp
va ser alliberat per les tropes nord-americanes el maig del 1945.
K.L. Reich és una novel·la gairebé autobiogràfica de Joaquim Amat-Piniella. La primera versió en fou escrita entre 1945 i
1946 a Andorra, un any després que el seu autor fos alliberat del Kommando
annex a Mauthausen,
Ternberg, però no fou publicada en
català fins a l'any 1963, en una versió
retreballada per Joaquim Amat-Piniella al llarg de 16 anys. La novel·la, basada
en fets reals, explica les condicions de vida del protagonista i dels seus
companys, republicans espanyols deportats a Mauthausen.
“Els nous
estadants del Block 13 foren autoritzats a entrar al dormitori una estona abans
de dinar. El Blockälteste, conegut
amb el sobrenom de Popeye, havia dit per mitjà de l'intèrpret, l'August, que
els deixava entrar a recer a condició de no fer soroll; altrament els faria
sortir al carrer i s'hi passarien tot el dia.
En
carrandella inacabable, els nouvinguts acabaven de passar pels sacs que feien
d'estora amb les sabates a la mà, el cap descobert í silenciosos, en direcció
al dormitori buit, gelat, on hi havia el cadafal de màrfegues i mantes plantat
al bell mig. Com que la peça era massa petita per a tanta gent, el baf del
ramat humà entelava els vidres i els homes no tardaren a refer-se del fred. Al
silenci dels primers moments succeïen ara les converses en veu baixa. La
situació poc menys que desesperada desvetllava una mena de falsa alegria,
potser per una necessitat de viure malgrat tot; una mena d'histèria creixent i
contagiosa, i les veus anaven pujant de to. Al cap d'una estona, regnava a la
cambra una veritable cridòria. HÍ hagué qui s'atreví a encendre un cigarret. El
Blockälteste no trigà gaire a obrir
la porta:
—Silenci, he
dit! —cridà amb veu explosiva.
I entrà. Amb
les mans a l'esquena, el tronc inclinat endavant, caminant lentament i a grans
gambades, la seva figura patibulària va refer en un moment tota l'atmosfera de
por que els homes havien pretès esbargir amb la broma i la xerrameca. Era un
tipus simiesc, prògnata, producte dels baixos fons d'una ciutat portuària qualsevol.
Descarregador del moll o pinxo de taverna. El seu alemany era cantellut i
carregat d'argot. Per les falles de la boca esquitxava en parlar. No se sentia
més remor que la de les sabates de fusta dels qui s'aixecaven de terra a
corre-cuita.
Darrera d'en
Popeye, l'August gesticulava com indicant que ja ho havia advertit. L'alemany,
en silenci, passava per davant dels homes amb l'aire d'un marxant de bestiar
triant les millors peces de la fira. No s'aturà fins arribar a l'altura del
cadafal. Els seus ulls s'encengueren de goig.
—Intèrpret!
Intèrpret! -cridà com un foll. Qui ha fet això?
Assenyalava
amb l'índex de la mà dreta una manta esparracada d'una punta.
—Qui ha
estat? Eh? Qui? No sabeu que això és sabotatge?
EI mot
s'havia posat de moda a Alemanya. Un plat trencat, un cop de porta, la pèrdua
d'un casquet, qualsevol cosa era sabotatge.
L'August
traduí les preguntes d'en Popeye, però ningú no va contestar.
—Aquesta
manta ha estat esqueixada en aquesta estona —insistí el Blockälteste fet una fúria. Ha de sortir l'autor. Si no...
—No deuen
haver estat ells —digué l'August en alemany.
Estan morts
de por. Ningú no s'atreviria...
Com si
esperés aquests mots per començar el foc, en Popeye es va desfer aleshores en
un temporal de crits, d'amenaces i d'insults. S'obrí pas per entremig de la gent
i, fent grans gambades amunt i avall, adoptava actituds teatrals i vomitava
injúries. La gent contemplava l'espectacle amb curiositat.
—Aviat ho
sabrem. Que no surti ningú.
Els acòlits
del Blockälteste (un per a cada ala
de Block) es presentaren per organitzar l'operació d'escorcollar aquells centenars
d'homes.
—És un
pretext per acabar-vos de saquejar —explicà l'August Això passa cada vegada que
hi ha expedició.
Tots els
petits residus de "tresor" que els homes havien pogut passar, tabac,
encenedors, ganivets de butxaca, estilogràfiques, fotos, trossets de sabó, van
fer aviat un pilot al mig de la cambra. El tros de manta no aparegué, L'August
havia fet córrer la veu que si hi havia algun culpable procurés no
descobrir-se, ja que la seva mort seria segura.
—Al carrer!
—cridà en Popeye. A formar! A entomar el fred fins que surti l'autor del
sabotatge.
L'August no
va tenir temps de traduir l'ordre. Els tres alemanys havien començat a repartir
cops de puny i puntades de peu a tort i a dret. La porta, massa estreta per a
dos-cents homes que volien sortir a la vegada, cruixia com si volgués
esberlar-se. Molts, enfollits, saltaven per les finestres. Alguns caigueren i foren
trepitjats pels altres.
Un cop
s'hagueren quedat sols, els alemanys arreplegaren el botí i se l'endugueren al
menjador per tal de triar-lo. A fora nevava fort. Ningú no va dinar fins a
mitja tarda.”
K. L. Reich
Joaquim Amat-Piniella
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada